Bilingual·Foreign Business|智能互联眼镜将引领潮流出行方式
2018-04-03 21:59:00 来源:搜狐财经

原标题:Bilingual·Foreign Business|智能互联眼镜将引领潮流出行方式

大家好!“外企头条”栏目又跟大家见面了,今天的主要内容有:

报告 | 年利达发布通向成功之路报告

Linklaters Announces The Road to Success Report

协议 | 嘉年华集团签署港口发展协议

Carnival Corporation signs port development agreement

合作 | 法雷奥携手初创企业

Valeo signs an agreement with start-up

环保 | 惠普公司加入“争做‘零’跑者”

HP Joins Race to Zero

请看详细报道↓↓↓

年利达发布通向成功之路报告

Linklaters Announces The Road to Success Report

国际律师事务所年利达近日在一份新的报告中称,尽管监管机构对敏感行业外资的监管日益增强,中国的对外投资预计仍将在未来十年达到1.5至2.5万亿美元。

Linklaters, the international law firm, highlights recently in a new report that China’s outbound investment is projected to reach $1.5-$2.5 trillion over the next ten years, despite a backdrop of increasing regulatory and political concerns about foreign investment into sensitive sectors.

年利达的报告《通向成功之路:在监管日趋严格时如何完成境外投资》中显示,2017年约有1700亿美元的中国境外投资已经公布。

The Linklaters report, ‘The road to success: completing outbound investment in an increasingly regulated world’ identifies that approximately $170bn of Chinese outbound investment was announced in 2017.

虽然这低于2016年宣布的2300亿美元,但仍是有史以来第二高的数字。

Whilst this is below the $230bn announced in 2016, it is still the second highest figure on record.

年利达中国区管理合伙人刘克诚评论指出,“对外国投资的监管审查日益增强是一个越来越明显的趋势,我们必须充分理解这些趋势以帮助中国企业和政府决策者实现目标。”

William Liu, National Managing Partner for Linklaters in China, commented:" The increasing regulatory scrutiny of foreign investment is a trend of continuing importance and must be navigated in order for Chinese businesses and policymakers to meet their goals."

报告重点介绍了几项关键趋势:

The report highlights several key trends:

外国政府和监管机构对于更多行业中的投资交易的顾虑和考量因素进一步扩大——最近这一趋势越来越多地体现在涉及大量数据或网络安全领域的企业。

Foreign governments and regulators expressing concerns about investments into an ever-widening set of activities – recently this has increasingly focused on businesses with significant data or cybersecurity aspects to their operations.

选对合作方和交易结构非常重要。同时,在政治和立法议程不断变化的情况下要清楚了解任何处理方法的时机。

The need to work with the right partners and use the right deal structures, but also being aware of the timing of any particular approach as political and legislative agendas change.

提供更高的透明度,使外国卖家、监管机构和政府能更好地了解中国的监管和商业环境,对于中国境外投资而言非常有帮助。

The usefulness of increasing transparency in relation to Chinese regulatory and business processes in order to help foreign sellers, regulators and governments to gain comfort in relation to Chinese outbound investment.

嘉年华集团签署港口发展协议

Carnival Corporation signs port development agreement

嘉年华集团日前与日本港口城市佐世保签署邮轮业首个政企合作的长期战略合作协议。

Carnival Corporation recently signed a first-of-its-kind, long-term strategic partnership agreement with the Japanese port city of Sasebo.

根据协议,嘉年华集团将投资建设位于佐世保港的新港口,并于2020年投入运营。

Under the agreement, Carnival Corporation will invest in the construction of a new terminal at the port of Sasebo, with plans to be in operation by 2020.

在2020年东京奥运会开幕前,这项长期战略合作协议将帮助日本推进港口发展。

This long-term agreement supports the Japanese government’s initiatives to develop the country’s ports by 2020, in advance of the Tokyo Olympic Games.

嘉年华集团表示,亚洲市场在邮轮旅游业的长期发展中扮演着不可或缺的重要角色。

Carnival Corporation considers its role in the long-term development of the cruise, travel and tourism industry in Asia and especially Japan as an important strategic priority.

通过对佐世保港和未来更多亚洲港口的长期投资,嘉年华表示希望促进亚洲邮轮出行需求的不断增长。

Through our long-term investment in the port of Sasebo, Carnival Corporation believe that there is significant potential in collaborating with the government to develop certain Japanese ports into turnaround ports to promote more fly-and-cruise packages out of Japan.

这一系列的合作,将促进日本成为亚洲邮轮航运枢纽,推动亚洲邮轮旅游业的高速发展。

This will expand cruise tourism in Japan, by enabling the region to become a key cruise hub in Asia for global travelers.

目前,嘉年华集团是在日本最具规模的国际邮轮集团公司,包括在日本45个港口里泊岸超过870次,拥有大约180万名邮轮游客。

Carnival Corporation currently has the largest cruise presence in Japan, including over 870 calls in 45 ports in Japan, carrying an estimated 1.8 million cruise passengers in the market.

法雷奥携手初创企业

Valeo signs an agreement with start-up

法雷奥集团日前宣布与初创企业Ellcie Healthy建立合作伙伴关系,加速智能互联眼镜技术在汽车行业的发展。

Valeo announced the signing of a partnership agreement with start-up Ellcie Healthy, aiming to accelerate the development of smart connected eyeglasses for driving.

在此之前,法雷奥已成功推出了与车灯同步的智能防眩目眼镜,并在该领域表现得十分活跃。

Valeo is already active in the field, having introduced smart anti-glare glasses that synchronize with vehicle headlights.

如今,法雷奥携手Ellcie Healthy,运用该初创企业的技术优势,研发集成了传感器的眼镜。

Now, it is partnering with Ellcie Healthy to capitalize on the start-up's expertise in eyewear with integrated sensors.

凭借法雷奥在汽车互联领域的经验和Ellcie Healthy关于智能互联眼镜的专业知识,双方将共同推动汽车新型应用的发展,引领更安全、更舒适和更互联的潮流出行方式。

Teams from both companies will be working together, combining Valeo's experience in connected vehicles with Ellcie Healthy's knowledge of smart connected eyelasses. The aim of the partnership is to accelerate development of new vehicle applications, leading for example to improved road safety, more comfortable driving and enhanced human-machine interfaces.

此次合作也充分印证了法雷奥开放式创新的战略,该战略还包括与全球精英高校、实验室、跨行业企业以及初创公司展开合作。

The partnership with Ellcie Healthy is in line with Valeo's open innovation approach, which involves engaging in day-to-day dialogue with universities, laboratories, companies in other industry sectors and start-ups across the world.

惠普公司加入“争做‘零’跑者”

HP Joins Race to Zero

惠普公司加入“争做‘零’跑者”公益活动,号召全球企业进一步采取措施,开展减少碳排放和废弃物的切实行动。

HP joined forces with Race to Zero to take additional steps toward zero-carbon, zero-waste business practices.

这项全球公益活动重点突出企业拟采取的可量化评估的新举措,以减少其企业本身及供应链的温室气体(GHG)排放和浪费,尤其是在中国。

This global campaign will highlight new, measurable actions that international companies commit to take to reduce Greenhouse Gas (GHG) emissions and waste in their direct operations and supply chains, particularly in China.

“争做‘零’跑者”由中国国际经济交流中心与保尔森基金会和联合发起,是“可持续城镇化CEO理事会”行动计划的一部分。

Race to Zero is an initiative of the U.S.-China CEO Council for Sustainable Urbanization, co-convened by the Paulson Institute and the China Center for International Economic Exchanges.

该倡议的目标是激励和号召全球企业在2018年10月前制定新的减排减废计划和目标。

The goal of Race to Zero is to inspire sweeping action among global businesses to take on new resource-reduction commitments by the campaign’s end in October 2018.

作为加入“争做‘零’跑者”的企业之一,惠普承诺将会采取实际举措,努力实践更加环保的可持续发展之路,包括设定科学碳目标、转用低碳清洁能源、以及与供应商合作以提高其工厂和物业的资源使用效率等。

As part of the Race to Zero pledge, HP will be committing to take actions such as adopting Science-based Targets, switching to low-carbon energy sources, and working with suppliers to increase resource efficiencies in their factories and properties.

敬请为本期双语新闻中您最关注的消息点赞,以便今后为您提供您最关注的新闻。

Please vote for the report you like the most. We will provide the news your care the most.

编辑 / 武亚东

来源 / 经济日报(记者陈颐、朱琳)

  • 为你推荐
  • 公益播报
  • 公益汇
  • 进社区

热点推荐

即时新闻

武汉