来源:武汉晚报 记者李芳
制图董超
英语老师建议加入“蔡林记”
黄陂的蔡先生是一名英语老师,家住在黄陂蔡榨街蔡官田。“蔡林记的创始人是从我们村走出去的,我建议热干面的英文名加点蔡林记元素,英译是noodle of cailinji。”蔡先生分析,热干面走向世界也得有个响当当的品牌,这样既可以突出武汉特色,又推广了老字号,一举两得。
俄文歌里热干面也是音译
读者沈大爷今年70岁了。沈大爷昨介绍,他非常赞同曾教授统一热干面英文名的建议,而且觉得音译成“Regan Mian”非常好。“我以前是学俄语的,当时武汉热干面有一首歌,有句歌词是‘我爱武汉的热干面’,用俄文唱出来也是‘wuhanreganmian’的发音。”
六成人赞同“ReganMian”
汉口的王女士、周先生等10多位读者打进电话,力挺曾教授翻译的“Regan Mian”。他们不约而同地提了个同样的建议:在翻译前面加上“Wuhan”。“就像山西刀削面一样,也是在前面加上地名,这样不管是国内还是国际友人,一提起热干面就能想到是武汉的,这对武汉也是一种无形的宣传。”周先生说。
记者昨在微博、QQ群、微信里随机调查了100名网友,让他们对热干面的近10种英文名进行投票,61人看完曾教授的分析,都赞同“ReganMian”,排名第二的是“Hot Dry Noodles”,有18人,第三名是“WuHan HotNoodles with Sesame Paste”有5人,其余名字支持的人相对比较少。
台湾东吴大学曾泰元教授近日致信武汉晚报建议给热干面起个正式统一的“洋名儿”——ReganMian。热干面彻底火了。本报昨天报道见报后,被新浪、网易等10多家门户网站转载,微博上关于这条新闻的转载高达5000多次,全球1万多名网友“围观”讨论。
网友意见摘录
@大洋彼岸的妞妞:热干面彻底火了。我们在美国的武汉留学生群里,一整天的话题都是热干面报道。
@厨子殿下:强烈赞同,必须要用中文音译,保护中华文化。
@真假_陈通:我也赞成,意译不如音译,就像功夫是kongfu,yoga是瑜伽,一说就能联想到,意译的话显得很屌丝,而且没有独特性,hot dry noodles,外国人一听可能就会误解。
@夏鱼鱼鱼:蛮好的啊。在这种文化产物上音译要比意译在交流中方便得多。 @我的守护神对我救急不救穷:小学英语re gan mian,四级英语hot dry noodle,六级英语hankou style,大师级英语:Le gan mian!
@愤怒的小绵羊Yy:Regan Mian 试着用英文读了哈,感觉有黄陂口音的味道。好有爱……喜欢这个。
@Enots丶:LeganMian会不会更好一点。
@我只迟钝了一点:就音译蛮好,免得像狮子头、夫妻肺片那样,翻得吓倒人的。