本报讯(刘睿彻)武汉要建设国际化大武汉,对全市的国际化公共标志语统一规范,值得去做。昨日,市党代表、江汉大学外国语学院院长周昕说,就国际化而言,需要对城市形象传播及对外宣传进行统筹规划。
相比5年前,不少标志语外文翻译水平、准确度确实提高很多。周昕表示,现在的问题主要是统一。他向长江日报记者举例,如对“大道”的翻译,城管主导的标志语译作“Avenue”,而地铁集团的翻译是“Boulevard”,同一个中山大道,就有Zhongshan Avenue和Zhongshan Boulevard两种说法,单从单词上看是对的,但会造成地名的混乱。
还有统一管理的问题。目前,武汉国际化标志语由城管部门牵头负责,涉及外办、公安、旅游、教育、卫生等多部门。
不久前,周昕去了刚建成的天河机场T3航站楼,发现其英文标志译作T3 Terminal。其实,T3的T就是Terminal的简称,加一个词显然重复。他表示,正确的写法就是T3或者Terminal 3。
周昕说,T3航站楼将服务大量的国际航班,是展示武汉国际化的窗口,更应注意外文标志的统一规范。而机场又不属于城管的管辖范围。
其实,很多单位都很重视英语标志语的翻译。不过,由于承接单位不一样,翻译的结果可能也不一样。
周昕建议,我市可通过购买服务的形式,在全市层面建立统一的国际化标志语数据库,及时增加更新,供相关部门免费取用。这样既减少了各部门翻译的精力投入,避免重复劳动,又能规范统一。