文玥淇:外国影视IP改编,本土化是核心
2017-06-16 16:00:00 来源:湖北日报网

  近日,黄磊等主演的中国版《深夜食堂》于6月12日正式播出,隔天豆瓣评分从早上的2.9分掉到晚上的2.3分,在该剧上豆瓣网友表现出的同仇敌忾的决心,给了错估观众的广告商和制片方一记重拳。(6月14日澎湃新闻)

  《深夜食堂》一开始是日本的一部电视剧,改编自安倍夜郎的同名漫画,讲述繁华新宿的某条小巷里,一家只在深夜营业的小餐厅里,交错往来的客人们的悲喜故事。因为故事给人的感情、生活上的接近性和治愈性,在国内的评价都很高。所以该部影片中国版播出之后引发了大量关注,没曾想结果却出人意料。

  其实像《深夜食堂》一样改编自外国影视IP的电视剧还有很多。据不完全统计,《解忧杂货铺》《秘密》《秒速五厘米》《最完美的离婚》《源氏物语》等30多部日本热门大IP,都已被中国影视公司买下版权,陆续走上了改编之路。之前改编过的还有《恶作剧之吻》《嫌疑人x的献身》,但是他们的评价来的没有《深夜食堂》那么激烈。

  其实从理性角度来看,日韩影视IP和中国一些文化相通的,日韩两国的影视体系早已成熟,所以在人物塑造上可以更尽情发挥。但在引入中国进行改编之后,却几乎鲜有融入任何“本土化”特色,难免会让观众有所不满。

  国外影视IP的本土化改编,核心在于讲述故事的方式本土化,应该讲述符合中国文化、符合中国人生活、符合中国人特质的真实故事。漂洋过海,搬家而来的《深夜食堂》就犯了大忌。“橘生淮南则为橘,橘生淮北则为枳”这个理大家都知道,却没有理解透彻。中日两国的服饰、饮食体系、饮食习惯等文化背景差异巨大。照搬照抄就是不符合我们大众的生活,完全脱离了中国人的生活方式,却又非要表现平凡中国人生活的剧情,真的很难打动国民。

  在进行改编时,若为了追求还原,而只是进行一些小细节的改变,在场景布置、演员形象、演员台词、环节设置、人物关系等方面都与原著苟同,剧集的叙事与剧情推进都是原样复刻,没有根据本土化特征进行属于自己的尝试与突破,没有做出本质上的本土化改编,都只是隔靴搔痒。

  真正的“中国式本土化”不是简单替换中日之间的标签化元素,而是带入整个中国社会的生活背景,以中国本土生活为度拍摄出中国式韵味。《深夜食堂》从菜谱和菜品上就应该体现中国劳动人民智慧的结晶,中国饮食文化的丰富多样上,不是一味模仿以及追求广告效益。国外影视IP改编,剧情和传达的内涵思想符合中国文化特质,实现真正的走心非常重要。

  稿源:湖北日报网

  作者:文玥淇

  • 为你推荐
  • 公益播报
  • 公益汇
  • 进社区

热点推荐

即时新闻

武汉