石黑一雄获诺贝尔文学奖 郭国良:国际化视野让他获奖
2017-10-06 09:13:00 来源: 长江网-长江日报

长江网10月5日讯(长江日报记者欧阳春艳)瑞典文学院5日宣布,将2017年诺贝尔文学奖授予63岁的日裔英国作家石黑一雄。颁奖词说:“他的小说富有激情的力量,在我们与世界连为一体的幻觉下,他展现了一道深渊。”

石黑一雄生于日本长崎,1960年随家人移居英国,先后毕业于肯特大学和东安格利亚大学,并于1982年获得英国国籍。1983年石黑一雄开始发表小说,其主要作品有《远山淡影》《浮世画家》和《长日留痕》《无可慰藉》等,最近一部作品是2015年出版的小说《被掩埋的巨人》。石黑一雄曾获得1989年布克奖、大英帝国勋章、法国艺术及文学骑士勋章等多个奖项,与拉什迪、奈保尔并称为“英国文坛移民三雄”。

5日,石黑一雄作品《无可慰藉》的中文译者、浙江大学外语学院教授郭国良接受长江日报记者采访时说:“石黑一雄的作品既有日本文学的哀怨氛围,也受到契诃夫等俄罗斯文学家的影响,在英国的生活经历,更让他的文学作品具有国际化视野,这可能是他获得诺奖的重要原因。”

据介绍,石黑一雄与其他少数族裔作家不同,尽管拥有日本和英国双重文化背景,但他从不操弄亚裔的族群认同,而是以国际主义作家自居。他的小说题材繁杂多样,所设置的场景,人物也横跨欧亚文明。比如第一部小说《远山淡影》讲述了英格兰生活的日本寡妇悦子的故事,故事影射了日本长崎的灾难和战后恢复;《浮世画家》则通过一位日本画家回忆自己从军的经历,探讨了日本国民对二战的态度;《长日留痕》发生的背景是战后的英格兰,听年迈的英国管家讲述他在战场上的经历;《无可慰藉》讲的是在一个不知名的欧洲小镇,一名钢琴家如何挣扎着按照计划去演出的故事……

“石黑一雄的作品大多都是10万字左右,我们翻译的《无可慰藉》大概在30万字左右,应该算是他最长的作品之一,我与另一位译者花费了1年左右的时间才完成。在翻译的过程中,我们明显感觉到他的遣词造句非常简单,很少用所谓的‘大词’,而是特别强调氛围的营造,语言的节奏感。”郭国良介绍。

郭国良近年翻译了一批英国布克奖得主的作品,他昨日坦言,“石黑一雄绝对有资格获得诺贝尔奖,但他获奖多少还是有些‘爆冷’,其实英国文坛还颇有几位作家都有获得诺奖的实力,比如我翻译了其比较多作品的伊恩·麦克尤恩等”。

据了解,石黑一雄虽然在中国的知名度远不如村上春树,但他的代表作目前大多已由上海译文出版社推出了中文版。该出版社有关负责人昨晚透露,未来还将进一步推出石黑一雄的作品。

  • 为你推荐
  • 公益播报
  • 公益汇
  • 进社区

热点推荐

即时新闻

武汉