图为:外籍友人给景点译名纠错
楚天都市报讯(记者王荣海 实习生朱希)黄陂的陂(Pi)翻译成英文写成Pei,晚风亭写成挽风亭,外籍友人差点被绕晕。9月22日,武汉市外办、市友协组织19名在汉外籍人士前往木兰清凉寨,对4A景区英文翻译错误、不规范的标识进行排查纠错。
在武汉市木兰清凉寨风景区售票窗口,外籍友人停留了下来,门票价格收费80元每人次,收费依据是黄陂物价局2015年2号文件。可是下面的英文翻译将“陂价函”翻译成“Pei price letter”。武汉市外办工作人员当即指出,这个“Pei”应该是根据黄陂的“陂”字直译过来,按照地名的汉语拼音应该是“Pi”,而不是“Pei”。
晚风亭是清凉寨的一个景点,来自南非的华中科技大学留学生娜拉注意到,有两处晚风亭中英文写法不一样,一处写着晚风亭(Evening Maple Kiosk);另一处写成挽风亭,翻译自然大相径庭,路牌上翻译成(Pull Wind Pavilion)。工作人员介绍,规范的中文名字应该是晚风亭, 他们将尽快将错误的路牌更换掉。
来自泰国的杨小茜发现,有些景点名称虽然单词没有问题,但是理解起来却比较费劲。景点滴水观音英文翻译成Alocasia Macrorrhiza(是一种植物名),杨小茜有些不明白,为何会将一种植物作为景点。顺着路牌指示的方向,杨小茜才注意到,景区一角有一座观音像,水流不断。这时杨小茜才明白,这里所指的滴水观音并不是一种植物。她认为,滴水观音可以翻译成“GUANYIN Fall ”,这样外国游客或许更好理解。
这些外籍人士是2017年“家在武汉”啄木鸟纠错小组成员。武汉市外办有关人员介绍,此举旨在进一步规范市内公共场所英语标识,提升武汉市整体国际语言环境。针对景点存在的英文翻译问题,武汉市外办工作人员表示,将对外籍友人提交的纠错信息进行审核,为景点规范英文翻译提供技术支持。
武汉市外办有关人士介绍,2014年,武汉市曾做过调查摸底,全市公共场所双语标识约有10万余块。通过这几年努力,该市绝大多数路牌、指示牌双语标识得到规范。