中美两国元首翻译 都是武汉的老朋友
2017-04-08 03:52:00 来源: 长江网
长江日报全媒体讯:当地时间4月6日下午,习近平主席与特朗普总统在美国佛罗里达州海湖庄园举行中美元首会晤。两位元首的首次会晤引发全球关注,而“隐藏”在他们身后的翻译也引起了长江日报记者的注意。“原来是她(他)啊!”是的,这一女一男两位翻译,都与武汉有着很深的渊源。

  武汉女翻译周宇

  陪习主席见两任美国总统

周宇

习近平主席与特朗普总统会晤时,坐在习主席身后、担任翻译的是外交部高级翻译周宇。这位毕业于武汉外国语学校的女翻译,已经陪同习主席见过了两任美国总统。

2015年9月,周宇曾跟随习主席出访美国,在习主席与时任总统奥巴马的会晤时担任翻译。在习主席参观微软总部、林肯中学的照片中,也出现了她的身影(长江日报曾报道)。

周宇曾在武汉外国语学校学习了6年,1995年从外校毕业保送到北京外国语大学英文专业。1999年,她通过了外交部考试,成为一名翻译,常为领导人在重要场合担任翻译。2015年跟随习主席出访美国时,周宇任外交部翻译室英文处副处长,目前职务是外交部翻译司英文处处长。

武汉市常青第一中学副校长江晓生,是周宇高中时期的班主任,他一直在关注着昔日学生的发展。虽然工作繁忙,但只要人在国内,周宇都会在同学微信群里和大家分享最近的收获。江晓生告诉长江日报记者,去年,周宇获得了全国三八红旗手的称号,最近还取得了中国社会科学院金融学的博士学位。

在江晓生眼里,周宇是个不折不扣的“学霸”。外交部每年面向社会招考高级翻译,约200人会通过考试并被录取,翻译司从中优先挑选十余人参加2个月的培训,之后再进行一次遴选,只有不到10人能最终留下来参加为期一年的岗前培训。能成为周宇这样的高级翻译,可谓是“过五关斩六将”。

既是高级翻译,又获得了金融学博士学位,成为经济领域的专家,这位武汉伢是如何做到的?“周宇自身的勤奋、肯钻研让她成为了行业中的顶尖人物”,江晓生说。

在江晓生的记忆中,周宇的学生时代很简朴:穿着朴素,不爱打扮和花钱。1991年,有一次,父亲给了周宇2元零花钱,到了周末,那2元钱分文未动。

周宇学习成绩好,也从不吝啬帮助同学。有时遇到难题,同学们不会做,周宇会向老师请教,然后把解题方法写下来,放在同学抽屉里。

从初一到高三,周宇的成绩一直是班上的前三名。周宇中学时期的英语老师詹必元记得,当年无论考试还是报听写,她都常得满分。“她的英语发音、书写、语法都很好,各科成绩都好,语文理解和表达能力很强,这才是学好英语的基础”。

前些年,周宇准备攻读博士学位,在繁忙的工作之余把宏观经济学、微观经济学、金融学的书全都复习了一遍,以全国第一的成绩通过了博士入学考试。“她既是我的骄傲,也是我们武汉的骄傲”,江晓生说。( 刘嘉)

  美国译员吉姆•布朗曾为本报记者作翻译

  钟情翻译工作希望不被注意

吉姆•布朗(右一)

7日晚观看新闻联播,突然,一位老朋友的面孔映入我的眼帘,他就是隐坐于特朗普总统身后的那位白发美国译员吉姆•布朗!

我首次结识布朗先生,是在20年前,当时的他满头黑发、风华正茂,但已经担任美国驻华大使馆的首席翻译。1997年5月19日,时任美国驻华大使尚慕杰,在美国大使馆内为我的长篇纪实文学新著《走向密西西比——美国辩证》和《余熙走向密西西比美术摄影作品展览》举行首发式和开幕式酒会。大使在致辞和与我交流时,吉姆•布朗一直担任着我们之间的翻译。

这位典型美国人模样的西方男子,说起中文来不仅字正腔圆,而且常能溜出中国的成语。他的语感很是亲切,绝少一般译者常有的生硬。如果不看长相,你会认为他是地道的中国人。

2007年11月20日,时任美国驻华大使雷德与我交流时,又是布朗担任翻译。再后来,我在美国大使馆采访洪博培大使等活动中,继续获得布朗的支持。

由此,我俩的个人友谊得以缔结并延续。前些年我曾问过布朗:“你每天都会接触各色中国人士,而我俩的见面次数毕竟有限,你时隔多年怎么仍然能马上呼出我的名字、并记得我们的交往?”布朗笑答:“我当然记得很清楚啊。在美国大使馆举行新书首发式和展览开幕式的中国人可就你啊。”

20年岁月倏然过去。

如今荧屏中的这位老朋友,满头青丝渐已花白,但对工作依然一直矢志不渝。

布朗1953年出生在美国首都华盛顿,上世纪60年代随父亲来到中国台湾,从此开始接触和精通中文并熟谙中国历史、政治与文化。1978年,他毕业于台湾辅仁大学历史与国际关系专业后,即在泛美航空公司担任咨询顾问,一年内得以连续13次访问中国。1980年他被美国国防部录用,其后又转入美国国务院,并被调任美国驻华大使馆担任译员。

布朗不仅说得一口流利普通话,还会广东方言。他认为,中文的四字成语最难翻译,往往蕴含着历史典故和背景知识。

他认为,胜任好口译工作,最重要的就是确保准确,不要试图增添或修改原义。成为一名好的口译员需要一个漫长的过程,可以说口译处处会留有遗憾,你总觉得本来可以做得更好。

布朗在向记者回顾多年来的职业翻译生涯时说,口译员最大的成功就是“做到不被注意”。“有些人说我比较害羞,但那其实是我的工作的一部分——要保持低调。常常有这样的事情,会后有人过来告诉我会议期间发生了什么,而我对他说的是‘刚才我也在现场啊’。”

他说:“我钟情于翻译工作,不希望被人们太多地关注。如果人们能忘记我的存在,那将是对译员工作的最佳褒奖。”( 余熙)

  • 为你推荐
  • 公益播报
  • 公益汇
  • 进社区

热点推荐

即时新闻

武汉