有网友日前向长江日报反映,武汉地铁2号线循礼门站内“光谷广场”的英文翻译不一致。16日,记者实地探访发现,2号线循礼门站等14个地铁站均存在两种英译。
网友反映,循礼门站站台屏蔽门上线路图的“光谷广场”翻译为Optics Valley Square,站内指示牌则为Guanggu Square。网友表示疑惑,“同一站里怎么同一地名有两种说法”?
记者检索看到,早在2012年就有媒体报道武汉地铁2号线洪山广场站、中山公园站“光谷广场”英译不一致。
长江日报记者连续两天实地探访2号线28个地铁站发现,洪山广场站、中山公园站内英译已一致写为Optics Valley Square,而汉口火车站、江汉路、广埠屯等14个站内吊灯指示牌仍为Guanggu Square,主要设置于站台的首尾处,样式相同。
据记者观察,这些吊灯指示牌主要集中于较早开通地铁站,天河机场等新开通地铁站翻译均一致写为Optics Valley Square。
地铁汉口火车站一位工作人员告诉记者,并未意识到翻译的不一致,也鲜有乘客指出或问询。
记者询问多位在汉外国居民,均表示日常称“光谷广场”为Optics Valley Square。生活在汉口的美国人米莉告诉记者,对在武汉生活多年的外国人来说,Optics Valley Square、Guanggu Square均可听懂,但对刚来武汉的外国人看到两种翻译可能会有疑惑。
武汉地铁集团运营公司相关负责人表示,目前并未接到外国乘客的相关咨询,称造成乘车不便。
该负责人介绍,Guanggu Square为地铁标牌制作时汉语地名中专名的译法,后为体现国际特色,改为纯英文的翻译,对所有指示牌进行了统一调整,部分同一批次的吊挂灯箱暂未更换。
链接>>>
这些城市也为地铁站英译名字发愁
天津:“西站”的英文名应为XIZHAN还是Tianjin West Railway Station,曾引发天津市民争议。
西安:地铁英文站名均采用拼音,钟楼站英译为Zhonglouzhan,相关专家则认为应沿用约定俗成的译名Bel-Tower。
南昌:去年1月,南昌地铁1号线开通,有市民指出“师大南路站”中的“南”和“庐山南大道站”中的“南”在英译不同,前者直接用拼音,英译为“Shidanan Road”。后者却用了“南”的英语,英译站点名为“South Lushan Avenue”。
成都:多采用英文意译,如孵化园翻译为Incu-bation Park,科技园翻译为Hi-Tech Zone,当地高校教授称,这样翻译看似表达了地名含义,实际不便于交流。
长沙:地铁站南门口被译为nanmenkou,侯家塘译为houjiatang,市民称,这样的翻译太没味,失去文化内涵。 (耿尕卓玛 整理)