彭飞:“中式英语”被认可是时代的进步
2017-06-27 09:00:00 来源:湖北日报网

  二年级孩子的家长郑先生在辅导小孩做作业时,发现教辅书封面上印着一句英文“day day up”,意为“天天向上”。郑先生认为这是典型的中式英语,这样的错误翻译他无法接受,教辅书的出版商不应该这么草率。但中国地质大学英语教师姚夏晶认为,这类中式英语翻译得很传神,很多美国人也在用。(6月26日《楚天都市报》)

  很多人认为“中式英语”是学习英语的“大忌”,还给起了个特别的名字叫“Chinglish”,专指因受汉语思维方式或文化影响而拼造出不符合英语表达习惯的、具有中国特征的英语。其实,像“long time no see”(很久不见)、“lose face”(丢面子)这样的“中式英语”早已成为标准英文词组,在英语国家广泛使用,成为日常用语。因此,部分“中式英语”被认可是优胜劣汰的的必然结果,是语言和时代的双向选择。

  对于英语来说,外来词的涌入既是各国语言、文化碰撞的产物,也是英语这门语言不断发展、保持活力的必然选择。中国作为世界经济、文化大国,对语言的影响力自然不可小觑。美国“全球语言监督”机构宣称,自1994年以来,新增的英语词语中,汉语贡献了5%到20%,超过了任何其他来源。受中国儒家文化和五千年历史文明的影响,“老子(Laozi)”“儒家文化(Confucianism)”“京剧(Peking opera)”“功夫(Kungfu)”等刻有中国烙印的词汇通过音译、意译等方式纳入英语词汇中,这说明随着中国综合国力的不断增强,对世界文化的影响力持续升温,同时也说明英语具有较强的开放性和包容性,它能不断地吸收各种外来词语丰富和发展自己的词汇,从而让它成为界上使用最广泛的语言。因此,中国文化的传播、汉语思维方式的国际化让“中式英语”冲出“重围”,成为英语发展史中一颗耀眼的明星。

  语言是随着时间的推移和社会的变化而变化的,“物竞天择,适者生存”这一生存法则对语言同样适用。随着经济全球化的迅猛发展,科学技术与互联网技术的日新月异,词汇也随之“更新换代”,英语也必然受这一法则的驱动,网络流行语就是最“现实”的一面“过滤镜”:“偷菜(Vegeteal)”“躲猫猫(play hide and seek)”等词汇随着游戏的“过时”、事件的平息而退出时代舞台,而“淘客(online shoppers)”“山寨(knock off)”“不给力(ungelivible)”等词汇依然活跃在Facebook、Twitter等国外社交平台上,等待历史的考验。部分“中式英语”被认可正是因为它们跟上了时代的步伐,满足了英语使用者的需求,为英语的发展和演变增添了活力。

  “中式英语”被认可既是语言发展的内在需求,又是时代变迁的的选择。随着中国国际影响力的增强、中外交往的日益密切,“中式英语”的内涵将不断扩展延伸,相信继“Good good study,day day up”之后,会有更多的“中式英语”成为外国人的日常用语。

  稿源:湖北日报网

  作者:彭飞

  • 为你推荐
  • 公益播报
  • 公益汇
  • 进社区

热点推荐

即时新闻

武汉