【评论大赛】钟涓涓:景区英文指示牌错误问题不容忽视
2017-04-19 12:19:00 来源:湖北日报网

近日,有市民发现石景山区八大处公园内有多处指示牌的英文翻译存在明显错误。昨日,北京青年报记者在八大处公园调查发现,自大门通往证果寺约两公里的范围内,至少有5块指示牌出现不同程度的句法和用词错误。职业翻译人员表示,错误的英文翻译或将误导外国友人,导致指示牌无法发挥指示引导作用。(4月18日《北京青年报》)

景区中的英文指示牌,不仅承担着为外国游客作正确向导的责任,更是中外跨文化交流和展现我国旅游业国际形象的窗口,绝不容得忽视。

近年来我国不断发展国际旅游业,国际旅游市场不断扩大,中国已成为世界第四大入境游市场,但由于忽视了小的细节,使得外国人在中国的旅游时还是会碰到许多语言上的困惑。例如乐山大佛景区曾将“大佛”翻译为了“Grandbuddna”,(应为Grandbuddha),“服务中心”翻译成了“SermiceCenter”(应为ServiceCenter) ;文化旅游古镇安徽宏村景区将“椿和堂”翻译为“chun and hall”,而正确的拼写应该是“chun he hall”,这些错误的翻译让外国游客无法得到基本的向导,更别说正确理解中国文化。

随着“国际旅游节”“中美旅游年”等有关旅游产业的大型活动的举办,中国大大小小的景区都成为了外国游客了解中国的窗口。旅游业作为一种跨文化交流活动,游客的需求大多建立在“观奇山异景,了解中国悠久历史文化”的基础之上,景区里各式各样的英文指示牌自然也成为了外国游客了解景点文化甚至中国文化的一部分。错误的、不恰当的英文翻译导致外国游客对中国文化的不理解,甚至是曲解,小小的指示牌便成为了影响跨文化交流的一大障碍。

纵观景区翻译中出现的错误,主要是缺乏对文化差异的认知和翻译的灵活性水平。但外文翻译并不是简单的词句翻译,而是要融入语言习惯和文化习俗的翻译。真正着手于提高翻译者的跨文化的认知水平,细心落实于每个细节,自觉接受来自政府部门、游客的更改意见,才能抑制错误翻译带来的不良影响,在各国游客面前展现良好的国家形象和文化。

2016年,我国外国人入境人数达到2814.2万人次,国际旅游收入1200亿美元,可见我国国际旅游产业的影响力度之大。在国家大力发展旅游业的趋势之下,大局需要把控,但小细节也不能落下,不要让错误的英文翻译指示牌继续影响一批又一批游客,也影响着国家文化形象。

稿源:湖北日报网

作者:钟涓涓(广西大学)

  • 为你推荐
  • 公益播报
  • 公益汇
  • 进社区

热点推荐

即时新闻

武汉