[摘要]晒娃遭人烦?英国王妃凯特晒娃就惹人爱。风靡网络的乔治小王子和夏洛特小公主的许多照片,居然不是来自摄影师,而是凯特的大作。凯特王妃日前被英国皇家摄影学会吸纳为荣誉会员。
晒娃遭人烦?英国王妃凯特晒娃就惹人爱。风靡网络的乔治小王子和夏洛特小公主的许多照片,居然不是来自摄影师,而是凯特的大作。据报道,凯特王妃日前被英国皇家摄影学会吸纳为荣誉会员,在英国,有此头衔的大概有1200多人。
Her touching portraits of Prince George and Princess Charlotte delighted a nation.
凯特王妃为乔治王子和夏洛特公主拍的感人照片,受到英国人民的喜爱。
Now the Duchess of Cambridge's family snaps have seen her commended by the prestigious Royal Photographic Society.
如今凯特王妃拍摄的家庭照片受到了久负盛名的皇家摄影协会的称赞。
Kate, 34, has been given honorary lifetime membership in recognition of her talent and enthusiasm.
今年34岁的凯特王妃因为她的摄影才华和热情被授予终身荣誉会员。
She is thought to be the first person to be given the honour without having won one of the society's awards, and was said to be very pleased.
她是第一位没有获得过协会奖项,而被授予这一称号的人,据称非常开心。
据报道,作为威廉王子和凯特王妃的长子,乔治小王子于2016年1月6日正式开始了自己在蒙特梭利的“校园生活”。为了纪念这特别有意义的一天,肯辛顿宫曝光了两张小王子的可爱入学纪念照。
照片中,乔治站在画满儿童画的学校外墙前面,一脸骄傲地身着黑蓝色暗格运动棉衣,背着浅蓝色的书包,看起来就像他爸爸威廉王子的翻版。英国诺福克郡,快2岁的乔治小王子坐在沙发上怀抱妹妹夏洛特公主。亲吻妹妹的额头,满满的爱意... 快要被萌化了呢!The Duchess a keen amateur photographer has released a number of photographs of her children.
业余摄影爱好者凯特王妃公开了许多乔治王子和夏洛特公主的照片。
She broke with tradition to take the first official photographs of Princess Charlotte in 2015 and pictures of Prince George on his first day at nursery received widespread praise. But holiday snaps taken in Borneo received mixed reviews.
2015年她打破英国的传统,亲自为夏洛特公主照了第一张官方照片,乔治王子第一天去幼儿园的照片也受到了大家的好评。但是婆罗洲的度假照片收到的评论褒贬不一。
The society, established in 1853, works to promote photography and to support photographers irrespective of their level of knowledge, equipment or skills.
皇家摄影协会成立于1853年,不分学识、装备或技术,致力于促进摄影业的发展,为摄影者提供帮助。
It holds exhibitions and workshops and has a long tradition of links to the Royal family: Queen Victoria and Prince Albert were early patrons while several official Royal photographers were members. Professional photographer Lord Snowdon won its Hood Medal in 1978.
皇家摄影协会举办了多次摄影展和研讨会,一直以来与英国王室家族保持着密切的联系:维多利亚女王和艾伯特王子是早期的赞助人,有几位皇家御用摄影师也是其成员。专业摄影师斯诺顿勋爵在1978年获得了胡德奖章。
The society believes Kate is an excellent role model for keen amateur photographers. A spokeswoman said it was clear she had photographic talent.
摄影协会认为凯特王妃是业余摄影爱好者的杰出模范。协会发言人表示,王妃有着突出的摄影天赋。
Dr Michael Pritchard, chief executive of the RPS, said: "The Duchess of Cambridge has had a long-standing interest in photography and its history."
英国皇家协会的理事长迈克尔•普里查德说:“剑桥公爵夫人一直以来都对摄影和摄影史十分感兴趣。”
"She is latest in a long line of royal photographers and the society is pleased to recognise her talent and enthusiasm through honorary membership. We look forward to a continuing relationship with her."
“她是新晋皇家摄影师,协会很高兴授予她荣誉会员,对她摄影才能和热情表示认可。我们期望她继续待在摄影协会。”
The decision to honour the Duchess saving her the annual £108 membership fee received a mix response from other members yesterday.
为了表示对凯特王妃的敬意,协会决定免去她每年108英镑的会员费。这一决定在昨日迎来了协会成员各不一致的看法。
"This is excellent news and further validation of the importance of photography in our world," Susan Leonard wrote on Facebook.
“这是一个好消息,进一步表明了摄影在世界上的重要性。”苏珊•伦纳德在Facebook上写道。
夏洛特小公主六个月大的照片。大家都被这位王室小宝贝儿萌坏了。But Amy Robinson said: "Honorary membership could be better allocated to those more deserving in my personal opinion." Former picture editor and society member Ken Lennox welcomed the move.
但是,艾米• 罗宾逊说:“我个人认为,荣誉会员应该授予更加有资格的人。”前图片编辑和协会成员肯•伦诺克斯则支持这一决定。
"I think she has a good eye, she shoots quite well."
“我认为她眼光不错,拍的照片相当不错。”
"We have all seen her photographs and I think she does it competently, as well as some professional photographers."
“我们看了她的摄影作品,我觉得她的摄影技术的确不错,拍得与一些专业摄影师一样好。”
"She has the advantage that she has plenty of time with her subjects but she is a competent photographer and I welcome our new member."
“她与照片的主人公待在一起的时间很多,这是她的优势,但是她真的很有摄影才华,欢迎她加入我们。”
The Duchess, who studied history of art at St Andrews University, has been spotted several times taking photos on Royal tours with her Canon EOS 5D Mark II and is understood to be knowledgeable about all aspects of photography.
凯特王妃在圣安德鲁斯大学学习了艺术史,有好几次都发现她拿着佳能EOS 5D Mark II照相机拍摄关于王室出行的照片,人们认为她对摄影各方面知之甚多。
After university, she curated a number of exhibitions and was later commissioned to take photographs for her parents' company Party Pieces in 2008. But an exhibition of her own photos, due to be staged in the same year, was put on hold, it was reported.
大学毕业后,她担任了许多摄影展的负责人,之后2008年在她父母创办的公司派对行头担任摄影师。据报道,凯特原定于当年举办的一次个人摄影展推迟。
Photographs taken during a 2012 trip to Borneo, with Prince William, were published on the couple's website.
2012年与威廉王子去婆罗洲旅行时拍摄的照片发布在夫妻的网站上。
They included a shot of a misty Mount Kinabalu - the highest point in Borneo at 13,400ft above sea level - and a black-and-white image of an orangutan.
这些照片拍摄了云雾缭绕的基纳巴卢山——婆罗洲最高峰,海拔13400英尺——和黑猩猩的黑白照片。
They received praise from Royal photographer Hugo Rittson Thomas, who said Kate could have had a career in photography if circumstances had been different.
这些照片受到了皇家摄影师雨果•瑞特森•托马斯的赞扬,他说,如果凯特没有当王妃,那她本来可以在摄影上有所作为。
But others commented it was further evidence of the couple's attempts to carefully control all aspects of their public life.
但是其他人则认为,这进一步证明这对夫妇在小心谨慎地打造自己的公众形象。
英文来源:每日邮报