长江日报融媒体2月15日讯(记者周满珍 通讯员郭元芳)武汉诗人阎志诗集《少年辞》日译本近日由日本知名文学出版机构“思潮社”出版,并于2月14日在东京大学举行了“阎志诗歌研讨会”。
阎志诗集《少年辞》2016年由长江文艺出版社出版,其日文版由日本著名翻译家竹内新翻译,收录诗作75首。东京大学文学部教授、著名评论家阿部公彦、旅日著名诗人田原主持了研讨会,近二十位日本诗歌评论家、诗人、出版人述评新鲜出炉的译作,与中国当代诗作展开“一场奇妙的相遇”。
日本诗人平田俊子说,在阎志的诗中感到了温暖向上的少年体验,寄予了生活的希望,这份温暖不仅来自乡愁与责任的隐喻,同时来自一种被光芒照耀的感觉。中国文学研究专家德间佳信说,诗集中充满了童年和少年视角的原语言和新的意象。日本著名诗人高桥睦郎称阎志的诗充满了温暖,这类诗更具有写作上的难度。著名文学批评家山田兼士认为,阎志的创作是诗人站在当下向少年时代的一种呼喊与对话。
阎志1989年起开始文学创作,出版有《明天的诗篇》《挽歌与纪念》《少年辞》等十多部作品,曾获徐志摩诗歌奖、湖北文学奖、屈原文艺奖等,作品被译为英、日、蒙、韩等多种文字。
宝 石
宝石是不需要安慰的
寒冬渐远
凌乱的枝叶深入泥土之中
依然湿冷的念头
被临近的某个已渐渐平息的灵魂
侵扰
后来成为了岩石
坚硬的骨头都消失无踪
干燥的就如初秋的平原
辽阔而又无所作为
最后是仅剩的一点点气息
渗进了岩石的心中
刚好有一滴海水经过
把彻底安静的潮汐
和时明时暗的月光
也留下来
在泥土之中
岩层之中
把一个灵魂
变硬
变得虚无
变得不需要安慰