歌剧《红楼梦》有诚意有距离
2017-09-24 10:24:00 来源: 长江网

长江网9月24日讯 (长江日报记者 王娟)

戏曲、电影、电视剧、话剧……《红楼梦》自诞生以来,曾以多种艺术形式演绎,版本众多。22日晚,由美国旧金山歌剧院打造的英文版歌剧《红楼梦》在琴台大剧院上演,“宝哥哥”和“林妹妹”用英文唱出的爱情咏叹不仅让武汉观众觉得新奇,剧中洋溢的东方风情也给观众们留下了深刻的印象。

22日晚,英文歌剧《红楼梦》在琴台大剧院上演 记者刘洪洋 摄

还是那个“红楼”:东方诗意处处可见

从曹雪芹的巨作《红楼梦》脱胎而来,歌剧版《红楼梦》虽然以英文呈现,但依然处处呈现着充满东方韵味的诗意。大幕尚未开启,一位头发花白、身披袈裟的老僧人,已经在舞台一侧独自跪拜、静思,身后的纱幕上用水墨绘就一块顽石。黛玉初次出场,乘一叶小舟在水上穿行,满台皆是水波。花团锦簇的大观园场景以透明质地的彩绘拼接,灵感显然来自中国画中的青绿山水,而潇湘馆里遍植的翠竹,黛玉抚琴时飘落的叶子,还有剧终时布满整个天幕的《葬花吟》字幅,都让这部国际制作呈现出东方的诗意之美。

又不是那个“红楼”:宝黛的咏叹更现代

然而,歌剧版《红楼梦》并没有仅停留在对原著的还原上,而是进行了大刀阔斧的改造。大幕开启时,颇具气势的合唱队一亮嗓,就将老僧人带来的禅意一扫而空,恢弘的交响带来强烈的宿命感,正是西方大歌剧的风格。

没有了中国观众熟悉的王熙凤之后,宝玉、黛玉等几位主角也有了更现代的诠释。宝黛的爱情依然从吟诗作赋开始,咏叹调里唱的却是对真善美的追求。宝钗的亮相始终伴随着“女人找个好归宿,才算觅得幸福”的咏叹,处处强调身份卑微,希望用婚姻来改变命运。原著里棒打鸳鸯的贾母变成了宝黛的支持者,理由是“生命不该被权势和金钱驾驭”,而宝玉的情感更加直接而浓烈,在反抗王夫人时直接唱出了“我已经是一个男人,要挺身争斗”。如此种种,都让观众感到新鲜。

观众评价:有诚意也有距离

东方诗意与现代诠释的融合,武汉观众对这样的呈现有多高的接受度?在长江日报记者的采访中,观众们各有领悟。观众谌女士表示,最初听说用英文歌剧来演绎《红楼梦》时以为会看不懂:“没想到看完还是挺感动的,听得出来音乐里用了古琴、锣鼓等中国的元素,演员们唱得也非常感人!”从事音乐剧研究多年的沈先生则评价,全剧音乐非常完整,几位主角也有好听的唱段,从音乐、舞美呈现的中国元素中,能看到主创们的诚意,“不过,对《红楼梦》充满了感情的中国观众看起来,尤其是语言经过了几次翻译之后,还是有一些距离”。

编辑:宗夏

  • 为你推荐
  • 公益播报
  • 公益汇
  • 进社区

热点推荐

即时新闻

武汉