大家好!“外企头条”栏目又跟大家见面了,今天的主要内容有:
投资|赛诺菲投资5亿元在蓉建全球研发运营中心
Sanofi invests RMB500 million for Global R&D Operations Hub in Chengdu
交易 |摩根大通正式成为“债券通”做市商
J.P. Morgan China Becomes a Bond Connect Market Maker
石油 |欧佩克对油价掌控力脱轨
OPEC Derails Its Grip on Oil Prices
培训|霍尼韦尔太空学院教师培训计划开营
Honeywell Educators at Space Academy Kicked off
请看详细报道↓↓↓
赛诺菲投资5亿元在蓉建全球研发运营中心
Sanofi invests RMB500 million for Global R&D Operations Hub in Chengdu
赛诺菲公司宣布,在成都市设立“赛诺菲中国中西部运营与创新中心”。
Sanofi announced the establishment of its Operation & Innovation Center of Midwest China in Chengdu.
作为创新中心的一大亮点,其全球研发运营中心也同步落户成都高新技术产业开发区,并致力于研发数字化探索和大数据分析。
As a major component of facility, Sanofi Global R&D Operations Hub will also be launched in Chengdu Hi-Tech Industrial Development Zone with a specialized focus on digitalization and big data analysis.
新成立的全球研发运营中心投资5亿元人民币,并与现有中国研发团队整合,使中国成为继法国和美国之后,全球临床开发及运营的第三大支柱。
With an investment of RMB500 million, the new R&D Operations Hub confirms China as the third pillar of Sanofi Global Clinical Sciences and Operations, joining facilities in France and the United States.
该研发运营中心将涵盖糖尿病与心血管、疫苗、肿瘤学、免疫学与炎症、罕见疾病、多发性硬化症、神经病学等诸多疾病领域,
The Hub will target diseases that affect millions of people across our therapeutic areas: diabetes and cardiovascular diseases, vaccines, oncology, immunology and inflammation, rare diseases, multiple sclerosis and neurology.
参与并支持赛诺菲全球药物研发,致力于全球多中心临床试验文件和数据的管理。
It will participate in and support Sanofi's global pharmaceutical research and development.
中心将整合全球数据采集和分析能力,加快整个临床一期至四期试验的流程。
The Hub plans to recruit 300 local pharmaceutical research and development professionals by 2020.
此外,赛诺菲将充分利用中国本土人才在创新方面的优势,进一步加强在研发数字化领域的探索。
The Hub will take advantage of innovative local talents to further strengthen Sanofi’s digital capabilities.
摩根大通正式成为“债券通”做市商
J.P. Morgan China Becomes a Bond Connect Market Maker
摩根大通银行(中国)有限公司宣布,在“债券通”开通一周年之际,该行已正式获得债券通做市商资格并顺利完成该行的首笔交易。
JPMorgan Chase Bank (China) Co., Ltd.announced that it has been selected as an official Bond Connect market maker and has successfully completed the firm’s first deal, on the one year anniversary of the launch of the Bond Connect program.
摩根大通中国将作为报价机构之一来服务内地与香港债券市场互联互通机制下的“北向通”业务。
As a Bond Connect market maker, J.P. Morgan China acts as one of the price providers to serve the Northbound Link leg of the connection between the mainland bond market and Hong Kong and the overseas investors.
摩根大通中国区首席执行官梁治文表示:“‘债券通’是中国金融市场开放的一个里程碑。摩根大通非常高兴成为‘债券通’做市商,帮助中国更好地吸引海外投资者参与到中国银行间债券市场中来。”
Mark Leung, CEO of J.P. Morgan China said, “The Bond Connect program is a milestone for China’s financial market opening. J.P. Morgan China is pleased to become one of the Bond Connect market makers, which enables us to better support China’s efforts to attract more international investors to China’s Interbank Bond Market (CIBM).
前不久,摩根大通宣布已向中国证券监督管理委员会递交申请,寻求建立一家持股比例为51%的全新证券公司,并计划在未来数年内监管允许的条件下将持股比例增加到100%。
J.P. Morgan recently announced its application for establishing a new, fully-integrated securities company in which it would hold a 51% stake, increasing to 100% as allowed by regulations over the next few years as well as its desire and intent to increase its current joint venture stake in China International Fund.
欧佩克对油价掌控力脱轨
OPEC Derails Its Grip on Oil Prices
据《金融时报》报道,有分析师和交易员去年曾猜测,由于美国大量开采页岩油,欧佩克将无力提振低迷的原油市场。
According to the Financial Times, last year, analysts and traders speculated that the Organization of the Petroleum Exporting Countries could do little to lift depressed crude markets with U.S. shale pumping away.
产量增加的前景未能抑制油价最近的涨势。自欧佩克近日开会并达成增产协议以来,油价已上涨11%。上周三,美国原油期货升至2014年11月以来最高水平,结算价报每桶72.76美元。
Oil’s recent rally has been undeterred by the prospect of higher production. Prices have gained 11% since OPEC gathered recently and agreed to raise output. On Last Wednesday, U.S. oil futures rose to their highest level since November 2014, settling at $72.76 a barrel.
导致市场情绪转变的原因是委内瑞拉原油产量的下降,以及对于美国对伊朗实施比预期更严厉制裁可能抑制该国石油出口并加剧供应受阻情况的担忧。
The shift in sentiment stems from a drop-off in Venezuelan production and concerns that harsher-than-anticipated U.S. sanctions on Iran could curb the country’s oil exports and exacerbate supply disruptions.
哥伦比亚大学全球能源政策中心主任Jason Bordoff称,如果美国政府像他们在公开言论中暗示的那样对伊朗石油出口采取强硬措施,将导致成品油价格上涨,即便欧佩克及其他国家全力增产也无济于事。
“If the administration is going to take as hard a line on Iranian exports as their statements would suggest, consumers are going to pay higher prices at the pump, even if OPEC and other countries produce as much as they can,” said Jason Bordoff, director of Columbia University’s Center on Global Energy Policy.
随着油价的飙升,欧佩克已经面临增加供应的压力,但分析师称,沙特和俄罗斯等主要产油国可能无法填补其他石油出口国所留下供应缺口。
OPEC has faced pressure to increase supply as oil prices have soared, but analysts say major producers like Saudi Arabia and Russia may not be able to fill the gap left by other exporters.
霍尼韦尔太空学院教师培训计划开营
Honeywell Educators at Space Academy Kicked off
由霍尼韦尔选拔、来自全球35个国家和地区的224位中学理工科教师齐聚位于阿拉巴马州亨茨维尔的美国太空火箭中心(USSRC),参加一年一度的“霍尼韦尔太空学院教师培训计划”,其中包括六名中国老师。
Honeywell has selected 224 teachers from 35 countries, regions and 45 U.S. states and territories to attend the annual Honeywell Educators at Space Academy (HESA) program at the U.S. Space & Rocket Center (USSRC) in Huntsville, Ala. 6 Chinese teachers participated in this year’s program.
该项目包含45个小时的课堂和实验室指导,以科学、太空探索和领导力技能开发为重点。
While at Space Camp, teachers attend 45 hours of immersive classroom and laboratory instruction focused on science, space exploration, and leadership skills development.
除了有机会学习包括编码挑战在内的新教学知识,老师们还能与世界其他国家和地区的同仁建立联系,以便进一步开展合作及共同发展STEM教学目标。
In addition to learning new instructional exercises, including coding challenges, the teachers will build a network of peers from around the world to continue collaborating and developing their STEM education goals.
自从2004年创办以来,已有来自全球的3,000余名教师参与了HESA项目,其中包括48名中国教师,惠及全球超过500万名学生。
Since its creation in 2004 , more than 3,000 teachers have attended the HESA program and have cumulatively gone on to impact more than 5 million students around the world.
美国太空火箭中心是太空营和飞行营的举办地,阿波罗16号登月舱、国家历史地标土星五号运载火箭也坐落于此,还是各种世界级巡回展的举办地。
The U.S. Space & Rocket Centeris home to Space Camp and Aviation Challenge, the Apollo 16 capsule, the National Historic Landmark Saturn V rocket, and world-class traveling exhibits.
敬请为本期双语新闻中您最关注的消息点赞,以便今后为您提供您最关注的新闻。
Please vote for the report you like the most. We will provide the news your care the most.
其他人都在看
编辑 / 胡达闻
来源 / 经济日报(记者陈颐、朱琳)