大家好!“外企头条”栏目又跟大家见面了,今天的主要内容有:
环保丨苏伊士新创建把危废管理经验带到中国
SUEZ NWS Brings Its Managerial Expertise on Hazardous Waste to China
非洲丨标准银行实现非洲与世界的接轨
Standard Bank links Africans to each other and the world
增长丨科莱恩抓住在中国增长机会
Clariant to capture the growth opportunities in China
玩具丨乐高宣布开设中国第二家品牌旗舰店
The LEGO Group Announced a New Flagship Store In China
请看详细报道↓↓↓
苏伊士新创建把危废管理经验带到中国
SUEZ NWS Brings Its Managerial Expertise on Hazardous Waste to China
苏伊士新创建与中国生态环境部固体废物与化学品管理技术中心(“固管中心”)日前签署公益合作协议。
SUEZ NWS entered into a Commonweal Cooperative Agreement with the Solid Waste and Chemicals Management Center, which is under China's Ministry of Ecological Environment (MEE).
这是双方继2014年展开合作后再次延续,旨在为政府部门危废处置管理人员提供完善的危废设施运营和管理经验,并分享苏伊士在全球的最佳案例,藉以推动中国打造优美的生态环境,改善生态环境质量。
This initiative, which builds on a pre-existing partnership since 2014, aims to provide a full suite of operational and managerial expertise for government officials managing hazardous waste disposal facilities and share SUEZ’s best practices globally to inform China’s efforts to clean up and beautify the ecological environment.
根据协议,苏伊士新创建将利用其在国内的危废焚烧厂作为主要的研讨平台,充分运用其在危废处置领域的经验和技术,配备合适专业的人员来开展研讨。
Under the Agreement, SUEZ NWS will use the infrastructure of its hazardous waste incineration plants in China as the seminar platform, fully leverage its experience and know-how in the field of hazardous waste disposal and engage the right professionals in thoughtful discussion.
此外,双方还将通过技术调研和技术信息交流会的方式,对危废处置和运营管理技术进行交流,并评估合作项目的进展以及其他可能开展的新合作项目。
In addition, the parties will organize technology information exchange meeting to compare notes on the technology and management of hazardous waste disposal facilities and to discuss improvements and new cooperation projects.
苏伊士亚洲首席执行官郭仕达表示,“我们很荣幸能与中国生态环境部进一步携手合作,我们看到了中国政府致力改善生态环境质量的坚定决心。
“We are very honored to work further with the Ministry of Ecological Environment. We saw the strong determination of the government to improve the ecological environment. said Steve Clark, CEO of SUEZ Asia.
中国环境治理的积极推进,环境监管和执法之严,也让我们对集团未来在中国的发展充满信心。
Improved environmental governance and the tightening of regulation and enforcement gave our Group renewed confidence in China in our future.
我也希望,通过危废处置公益项目的合作,把苏伊士在危废处理方面的技术以及在全球的成功经验带到中国,以协助中国解决目前在环保方面的挑战,满足人民对美好生态环境日益增长的需求。“
I hope through this joint program, we could take SUEZ’s proven solutions on hazardous waste and our best practices from around the world to China to assist the Chinese government in addressing the current environmental challenges and meet its people’s ever-growing needs for a beautiful eco-environment.”
苏伊士新创建股东苏伊士集团,作为全球最大的环保公司之一,致力于水务和固废管理,目前在全球运营着逾60个废转能项目。
SUEZ Group, the stakeholder of SUEZ NWS, is one of the world’s largest environmental firms with strong expertise in water and waste. It currently manages more than 60 waste-to-energy projects around the world.
苏伊士新创建在上海化学工业区拥有亚洲最大的危废焚烧厂,投资3.5亿元人民币的第三条危废处置生产线于2017年3月已投入使用,年处理能力达12万吨。
On the mainland, SUEZ NWS owns Asia’s largest hazardous waste incinerator at Shanghai Chemical Industry Park. Its third hazardous waste disposal line with a total investment of RMB 350 million started operation in March 2017 with an annual treatment capacity of 120,000 tons.
标准银行实现非洲与世界的接轨
Standard Bank links Africans to each other and the world
为进一步巩固在西非法语区的业务,非洲第一大行标准银行在科特迪瓦阿比让开设了一家持牌银行,专注于响应当地企业和投资银行客户的需求。
In a further step to cementing its presence in the Francophone West Africa region, Africa’s largest bank, Standard Bank has opened a fully licensed bank focussing on the needs of Corporate and Investment banking clients in Abidjan, Côte d’Ivoire.
标准银行集团当前业务遍及20个非洲市场,包括西非的尼日利亚和加纳,并将在科特迪瓦通过斯坦比克银行为跨国公司提供服务。
Standard Bank Group, now in 20 African markets which include Nigeria and Ghana in West Africa, will operate as Stanbic Bank in Côte d’Ivoire, and will serve multi-national companies,
这些公司中很多已在非洲或全球的其他地区与标准银行集团建立了联系。
many of whom already have a relationship with the Group in other parts of the continent or internationally.
标准银行自2013年开始对科特迪瓦市场进行研究,于2014年初以小型核心团队形式在该国开设了代表办事处,并在2016年获得当地银行牌照。
Standard Bank began scoping the market of Côte d’Ivoire in 2013, and a representative office was opened by a small core team in early 2014. Standard Bank was awarded a banking license in 2016.
科特迪瓦是该地区增长最快的经济体之一,GDP年增长率为8%,预计在未来三至五年内也将保持该增速。
Côte d’Ivoire is one of the region’s fastest-growing economies, with annual GDP growth of 8%, a rate that is expected to be maintained over the next three to five years.
科特迪瓦多元化的经济增长背后,关键推动力是公共投资带动的电力和基础设施发展,成功的公私合作伙伴关系,自然资源(石油,天然气和矿业)、农业、电信业,以及该国的消费市场——这些都与标准银行的核心业务活动紧密相关。
The key drivers behind the country’s well-diversified economic growth are public investment led initiatives in power and infrastructure in conjunction with successful public-private partnerships, natural resources (oil, gas and mining), agriculture, telecommunications, and the country’s consumer market – all linked to core sectors of activity for Standard Bank.
科特迪瓦是西非经济和货币联盟的成员国。该机构为标准银行提供了巨大的商业优势,这些优势源自与欧元挂钩的单一货币的稳定性,共享中央银行和证券交易所以及其统一的商业法律结构。
The West African Economic and Monetary Union (WAEMU), of which Côte d’Ivoire is a member, also offers Standard Bank substantial business advantages stemming from its stable single currency pegged to the Euro, shared central bank and stock exchange, as well as its harmonised business legal structures.
科特迪瓦是一个理想的区域枢纽,辐射贝宁、布基纳法索、几内亚比绍、马里、尼日尔、塞内加尔和多哥等国。
The country is ideally positioned as a hub for the region which also includes Benin, Burkina Faso, Guinea-Bissau, Mali, Niger, Senegal, and Togo.
标准银行的非洲业务收入在2010到2017年间从100亿兰特增至逾260亿兰特,对集团整体收入的贡献增加两倍。
Standard Bank’s Africa business has tripled its revenue contribution to overall Group income – up to over R26bn in 2017 from R10bn in 2010.
标准银行在非洲大陆的基础设施发展中发挥了重要作用,帮助客户获得全球资本,深入挖掘本地和区域资本市场,并推动增长。
The Bank has played a significant role in infrastructural development on the continent, facilitating access to global capital for clients, deepening domestic and regional capital markets and driving growth.
标准银行近期宣布在其所有20个非洲市场完成核心银行业务和信息技术基础设施升级。
Standard Bank recently announced the completion of its core banking and IT infrastructure upgrade across all 20 of its Africa markets.
标准银行独特的实地运营和实体基础设施,加上数字化运营方式,可以加强非洲内部联系,并实现非洲与世界的接轨。
Its unique on-the-ground presence and physical infrastructure, in addition to being digitally enabled, links Africans to each other and the world.
科莱恩抓住在中国增长机会
Clariant to capture the growth opportunities in China
全球领先的特种化学品制造商科莱恩宣布,公司在实施中国战略方面取得了良好进展。
Clariant, a world leader in specialty chemicals, announced that the company is making good progress with the implementation of its dedicated China strategy.
在2016年宣布这一战略之后,科莱恩持续践行创新和可持续发展理念,改善治理、提高产能并加强本地合作。
After announcing this strategy in 2016, a continued commitment to innovation and sustainability combined with improvements in governance, increased production capacity and more local cooperation.
通过这些举措,科莱恩相信能够在2021年在中国实现销售额翻一番的目标。
These regional growth initiatives have the potential to double sales from the 2015 baseline until 2021.
中国产业正在寻求能够带来更高价值的技术驱动型解决方案,并将能够兼容环境的化工解决方案置于优先地位,随着中国产业的不断升级,科莱恩已经占据了抓住这些增长机会的有利位置。
At a time where the Chinese industry continues to upgrade to higher value and more technology-driven solutions and prioritizes environmentally-compatible chemical solutions, Clariant is well positioned to capture these growth opportunities.
科莱恩执行委员会成员顾培楠表示:“对科莱恩中国区而言,2017年是成功的一年,销售额增加了13%,盈利率也得到了提升。
“2017 was a successful year for Clariant in China, with 13 % sales growth and an increase in profitability.said Christian Kohlpaintner, Clariant’s Executive Committee Member responsible for and based in China.
我们深信,通过实施整体的增长计划,并持续适应中国的市场和商业思维模式,到2021年,我们可以在2015年的销售额基础上翻一番。”
We are convinced that with our holistic growth initiative we are able to double our sales from the 2015 baseline until 2021 by continuing this successful shift towards adapting ourselves to the Chinese market and business mindset.
中国对于科莱恩实现全面增长战略至关重要。为此,公司已在各个领域采取行动,以期改进在这一重要的市场的地位。
Since China is fundamental to Clariant’s overall growth strategy, the company acted on various fronts in order to improve its position in this vital market.
科莱恩秉承的对于创新性和可持续性的承诺让公司成为了这些领域的行业领导者之一。
Its continued commitment to innovation and sustainability has made the company one of the industry leaders in these areas.
2017年,科莱恩添加剂业务单元在中国新增了两套生产设施,通过诸如此类的产能扩充,可以使公司满足日益增长的本地需求,拉近与客户和原料供应商的距离。
Capacity expansions, such as the two additional Chinese production facilities for the Additives business unit announced in 2017, enable the company to meet this growing local demand and improve proximity to customers as well as raw material suppliers.
此外,通过建立新的合资企业、创建合作伙伴关系以及与中国本地企业和研究所建立其它形式的合作,这种距离被进一步拉近。
This proximity is stimulated further by setting up new joint ventures, partnerships and other forms of cooperation with local Chinese companies and research institutions.
在过去的一年里,科莱恩与北京天罡助剂有限责任公司建立了一家合资企业,旨在响应日益增长对中国本地制造的光稳定剂的需求。
Over the past year, Clariant established a joint venture with Tiangang Auxiliary to serve the growing need of process and light stabilizers made in China, signed a major cooperation agreement with China's largest petroleum and chemical company SINOPEC,
此外,科莱恩还与中国最大的石油化工企业中国石化签署了一份重要的合作协议。通过与上海大学签署谅解备忘录,科莱恩延续了与中国学术界开展本地协作创新的势头。
and continued the momentum of local collaborative innovation with the Chinese academic sector by signing a Memorandum of Understanding (MOE) with Shanghai University.
通过建立一个由中国高层管理人员负责损益的全新区域治理模式,大大改善了战略设立和协调。
Finally, a new regional governance model built on Chinese top managers with profit and loss responsibilities greatly improved strategic dialog and alignment.
在上海建立的科莱恩一体化园区(OCC)计划于2020年竣工,它包括一个综合性的区域总部和创新设施,这些成果将在科莱恩一体化园区得到进一步的展现。
These benefits will be further leveraged within the One Clariant Campus, an integrated regional headquarters and innovation facility being built in Shanghai and scheduled to be completed by 2020.
乐高宣布开设中国第二家品牌旗舰店
The LEGO Group Announced a New Flagship Store In China
全球领先玩具制造商之一的乐高集团宣布,将在上海人民广场商圈开设中国第二家乐高品牌旗舰店。
The LEGO Group, one of the world's leading manufacturers of play materials, announced the beginning of construction of a new flagship store in Shanghai.
该店预计于2018年秋季开业,为中国家庭乃至全球乐高爱好者提供了一个全新的充满乐趣的新地标。
Scheduled to open this Autumn, it will be the group’s second flagship store in China providing a fun new landmark for both local families and LEGOenthusiasts from around the world.
这家全新的旗舰店将首次为中国消费者带来一个独特的乐高个性化体验,让每一位不同年龄段的消费者都能通过充满创意和创新的方式来体验乐高积木。
The new flagship store will feature a unique LEGO personalisation experience - the first of its kind in China - allowing guests of all ages to interact with LEGO bricks in creative and innovative ways.
该品牌旗舰店预计将为上海市黄浦区创造约45个就业岗位, 并将于2018年4月份开始对社会开放招聘。
The new store is expected to create approximately 45 permanent jobs in Shanghai’s Huangpu District. Recruitment will begin in April 2018.
乐高集团中国区总经理Jacob Kragh表示:“在中国开设第二家乐高品牌旗舰店,再次印证了我们深耕中国市场的承诺,以及致力于为中国消费者带来充满创意的乐高玩乐体验的决心。
“Opening our second flagship store in China reconfirms our long-term commitment to the country and our dedication to bring creative LEGO play experiences to Chinese consumers.said Jacob Kragh, General Manager of LEGO China.
这家旗舰店将让中国的孩子们和父母,以及各个年龄段的乐高爱好者们全方位地感受乐高品牌的魅力,同时营造一个轻松亲切、灵感迸发的玩乐环境,即便是第一次尝试乐高创意拼砌的顾客也将融入其中。”
It will also bring more opportunities for Chinese children, parents and LEGO fans of all ages to enjoy high-quality engagement with the LEGO brand, while at the same time creating friendly and inspiring environment even for those who are taking their first steps in creative building.”
敬请为本期双语新闻中您最关注的消息点赞,以便今后为您提供您最关注的新闻。
Please vote for the report you like the most. We will provide the news your care the most.
其他人都在看
编辑 / 李丹丹
来源 / 经济日报(记者陈颐、朱琳)