Bilingual·Foreign Business|如何让技术成为企业需要的B2B?
2018-04-03 21:50:00 来源:搜狐财经

原标题:Bilingual·Foreign Business|如何让技术成为企业需要的B2B?

大家好!“外企头条”栏目又跟大家见面了,今天的主要内容有:

Amadeus 亚太地区企业战略与业务发展副总裁西蒙谈琐碎业务难题如何为初创公司提供发展契机。

请看详细报道↓↓↓

商业世界毫无疑问正在发生着翻天覆地的变化。大型国际企业单一的闭门造车式传统运营模式正在迅速消失,许多企业都开始寻求外部合作或将业务外包。

There’s no doubting that the world of business is changing. The traditional model of large international corporates functioning in a singular, closed-door fashion is fast disappearing, with companies now open to collaboration or outsourcing.

之前合作门槛颇高的大型企业要负责内部所有“业务问题”,但现在借助技术,这些问题都可通过外包得以解决。

While previously big corporates, protected by expensive barriers of entry, were responsible for all “business problems” in-house, technology has now made it possible for many of these issues to be outsourced.

而这对创业者来说极具吸引力。过去几年,全球初创公司数量空前增加,尤其在中国,在 angel.co. 注册的初创公司就超过了1800家。

Enter the entrepreneur. The last few years have seen an unprecedented rise in the number of start-ups globally, not least China where there are over 1800 start-up companies listed on angel.co.

许多初创公司都应大型企业需求而生,致力于解决这些公司主营领域之外的其他业务问题。这对初创公司来说意味着什么?

Many of these start-ups are capitalising on the fact that big businesses need them and are working to tackle these business problems outside the company’s domain. And what’s in it for the start-up?

如果合作成功,它们就有可能被自己服务的公司收购。这样一来,虽然成为独角兽上市公司的可能性较小,但初创公司有机会以较低而依然诱人的市值通过一期并购实现退出。

Well, depending on the level of success, they may find themselves targets for acquisition by the very companies they work for. While this might mean that becoming a unicorn IPO is less likely, start-ups do have the chance of securing a trade sale exit at lower, but still enticing, multiples.

但是很多初创公司并不满足于此,尤其是在创业初期,它们希望能够发展成为呼风唤雨的行业巨头。当然,它们也可能会是下一个摩拜、微信或滴滴。

However, despite these attractive opportunities, many start-ups, particularly in their early days, fall into the trap of trying to create a company with mass appeal. The next Mobike, WeChat or Didi perhaps.

这些公司的影响力十分巨大,它们看似简单而又辉煌的成就,让那些同样渴望成功而又初出茅庐的创业者蠢蠢欲动。

Such companies have wide appeal and their brilliant simplicity is attractive to budding entrepreneurs who dream of similar success.

但是真正的“独角兽”又有多少?另谋出路也许才是明智的选择。

However, these ‘unicorn’ triumphs are rare (hence the name), and entrepreneurs would be wise to consider an alternative route on their quest for start-up success.

虽然许多 B2C 初创公司为旅游业带来了很多不错的创意、技术和解决方案,但是从零开始并不简单,尤其是对于初次创业者而言。

While it is true that many B2C start-ups bring great ideas, technology, and solutions to the travel industry, for many it can be very difficult to get off the ground, particularly for first-time entrepreneurs.

B2C 初创公司从一开始就应该有运筹帷幄的格局,比如采取强有力的营销策略,以抗衡霸占 B2C 旅游市场的大牌企业。

From the get-go, B2C start-ups must be alert to many things, including having a strong marketing strategy in place that stands up against the big names already dominating the B2C travel industry.

要知道,它们所面临的是携程、飞猪、穷游或马蜂窝等行业巨头之辈,是其背后雄厚的营销资金、多年的品牌知名度和公认的一流服务。

You have to compete for a potential travellers’ attention against the massive marketing budgets, years of brand exposure and known services of the likes of Ctrip, Fliggy, Qyer or Mafengwo, amongst others.

大多数知名旅游品牌都有其固定的客户渠道,想要夺走这些客户及其忠诚度并不是那么简单。

Most well-established travel brands have a solid funnel of customers and it’s hard to take those customers (and their loyalty) away.

实际上,许多 B2C 初创公司对投资者并没有吸引力,B2B 业务才是他们一些人的首选,毕竟收益更加稳定。

The reality is that many B2C start-ups we see aren’t favourable to investors, many of whom prefer to fund B2B businesses in a bid to establish more stable earnings.

另一方面,创建 B2B 公司能带来很多优势。首先,如今与大型企业合作的门槛相对较低。

Starting a B2B company, on the other hand, can come with many advantages. For one, there are now lower barriers of entry to working with large corporations.

技术的普及和合作门槛的降低,使得企业可以寻找外部合作伙伴,在这种情况下,初创公司可以帮助这些企业分担部分责任。

Technology has opened up and barriers have come down, enabling businesses to look outside their own walls to external partners, in this case start-ups, who can help take on certain responsibilities.

对于如Amadeus等的大型旅游公司来说,总会面临很多大大小小或急或缓的问题与挑战,但却没有充足的时间和资源来包办一切,即使想要改变也是有心无力。

For large travel companies (including Amadeus), there’s always a long list of problems or challenges, of varying levels of priorities, which we’d love to focus on. However, more often than not, there isn’t the time or resources to do it all.

有时候想要挑选重点问题来解决,却总有新的项目让问题一拖再拖。

Most companies have limited capacity to implement every change and advancement that they want to.

这些非紧急任务可能正是初创公司的发展契机。创业者在这方面具有得天独厚的重大优势,他们不必再每日盯着通常十分平稳的销售数据,也不必大费周折地通过营销吸引新客户,而只需做好一件事情便可,即用一种产品专注为一家客户提供服务。

This is a great advantage for entrepreneurs. Rather than the stress of worrying about sales figures (which should generally be consistent) or spending time marketing to attract new customers, the start-up can instead focus on serving that one customer with that one product.

以酒店为例,也许他们想要削减洗衣账单支出,或者希望以更有效的方式打扫房间,以便拿出更多的资源为客人提供提前入住、延时退房服务,进而提供出色的客户体验并提高客户忠诚度。

Take a hotel, for example. Maybe they want to cut their laundry bill or determine how rooms can be cleaned in a more efficient way to offer early check-ins, accommodate late check-outs, offer an awesome guest experience and drive loyalty.

这甚至还事关如何提高内部效率或更好地管理供应链。如果初创公司能够填补这些问题空白,成为这些企业不可或缺的得力助手,那就离成功不远了。

It could even be how to improve internal efficiencies or manage their supply chain better. If a start-up can offer a solution to these types of problems, they become a valuable match for corporations and far more likely to succeed.

随着初创公司数量的增加,整个地区的加速器项目也越来越活跃,这使得人们认识到,与专家合作才是实现创新的最佳方式。

As the number of start-ups has risen, accelerator programmes have also multiplied throughout the region, leading to an understanding that innovation is best achieved through partnership with experts.

Amadeus Next不是一个加速器或孵化器,而是一个灵活的社区,就像很多初创公司一样,其利用专家所掌握的技术和专业知识,为亚太地区的旅游科技初创公司提供支持。

Not an accelerator or an incubator, Amadeus Next (part of Amadeus) is a community, nimble and flexible, just like a start-up itself, which leverages the technology and expertise of our experts to provide support to travel technology start-ups in Asia Pacific.

我们目前正与超过 30 家初创公司合作,而令人惊讶的是,其中 70% 以上的公司的运营模式具有某种形式的 B2B元素,其中近 55% 为纯粹的 B2B 模式。

We currently work with more than 30 start-ups, and surprisingly over 70% of these companies have some form of B2B (business-to-business) component, and almost 55% are purely B2B.

因此,如果刚刚起步的中国初创公司想要在旅游业大展身手,我的建议是:不要执着于成为诸如 Airbnb 之类的行业颠覆者,而可以去探索如何让你的技术成为企业真正需要的 B2B 解决方案。

So the next time I see a budding Chinese start-up trying to make it in travel, this would be my advice; don’t get fixated on becoming an industry disruptor on the scale of Airbnb, instead explore how your technology can a B2B solution that a company really needs.

虽然这可能不是他们当前的工作重点,也不是他们的研发团队正在关注的问题,但只有这样,公司业务才有可能出现重大转机,成功才会离你更进一步。

While it may not be their current priority, or one which their R&D team is focusing on, by helping to solve that problem, you could make a huge difference to a company’s business, and hopefully the chance of success for your start-up.

敬请为本期双语新闻中您最关注的消息点赞,以便今后为您提供您最关注的新闻。

Please vote for the report you like the most. We will provide the news your care the most.

其他人都在看

编辑 / 武亚东

来源 / 经济日报(记者陈颐、朱琳)

  • 为你推荐
  • 公益播报
  • 公益汇
  • 进社区

热点推荐

即时新闻

武汉