Bilingual·Foreign Business|在艺术工厂生产汽车?
2018-01-17 18:57:00 来源:搜狐财经

原标题:Bilingual·Foreign Business|在艺术工厂生产汽车?

大家好!“外企头条”栏目又跟大家见面的了,今天的主要内容有:

汽车 | 华晨宝马打造国内汽车行业首座艺术工厂

BMW Brilliance Illustrates the Beauty of Industry

玩具 | 乐高集团携手腾讯赋能中国儿童数字未来

The LEGO Group partners with Tencent to empower Chinese children in the digital world

开业 | BP润滑油扩产项目开业仪式在太仓举行

BP hosted official unveiling of its expanded lubricants plant at Taicang

新规丨大韩航空出台智能行李箱管理规定

Korean Air regulated smart luggage with lithium-ion batteries

请看详细报道↓↓

华晨宝马打造国内汽车行业首座艺术工厂

BMW Brilliance Illustrates the Beauty of Industry

华晨宝马“工业 x 艺术”跨界体验之旅日前在铁西工厂魅力启动。

The BMW Brilliance (BBA) Industry vs. Art Crossover Experience was held at BBA Plant Tiexi in Shenyang.

华晨宝马铁西工厂完美融合了先进的汽车制造技术与创新的艺术设计理念,将“艺术创造”的活力注入现代化的生产车间,致力于打造为国内汽车行业首座艺术工厂。

The Crossover Experience explored how BBA has integrated state-of-the-art car manufacturing, innovative design and artistic elements to establish Plant Tiexi as the first Art Plant in China’s automotive industry.

与此同时,铁西工厂国家 AAAA 级景区吉祥物设计大赛获奖作品亦正式面向公众发布。

The press conference also revealed the winning entry and designer of the BMW Brilliance Plant Tiexi National AAAA Tourist Attraction Mascot Design Competition.

华晨宝马汽车有限公司总裁兼首席执行官魏岚德博士表示: “铁西工厂作为智能制造和可持续发展的典范,兼具工业智造、艺术设计和人文创新等特点。

“BMW Brilliance Plant Tiexi not only sets the standard for advanced, intelligent and sustainable production but also stands out for its human-centered design, stunning architecture and eye-catching art pieces”, said Dr. Johann Wieland, President & CEO, BMW Brilliance Automotive Ltd.

作为一家负责任的企业,华晨宝马在展现精湛汽车制造工艺的同时,积极推动当代艺术的发展,并探索‘工业x艺术’的跨界创新,为中国社会创造更多文化价值。”

As a responsible corporate citizen, BMW Brilliance is committed to making contributions that benefit all of Chinese society: from introducing leading-edge automotive manufacturing technologies to promoting and supporting the development of contemporary art and culture, like with this innovative ‘Industry vs. Art’ Crossover Experience."

独立时装设计师Sara Yun汲取铁西工厂四大工艺车间的特点为设计灵感,创作极具未来科技感的跨界时装,为艺术工厂增添时尚活力与艺术气息。

In addition, celebrated fashion designer Sara Yun presented an innovative new range of tailor-made crossover fashion designs that drew inspiration from future technology and the four function areas of Plant Tiexi.

以创造“空间里的空间”为设计原则,铁西工厂主办公楼采用开放式的设计:

Based on the concept “Space In Space”, the main office building of Plant Tiexi has an open-end design which creatively integrates production and office areas.

白色立柱和流线型墙体错落有致地穿插于四个独立的办公岛。一条临空穿越办公区域的传送带,将一辆辆色彩绚丽的车身从涂装车间送往总装车间,成为了主办公楼里一道独特的风景线。

All four independent technologies areas connect into the main building , which includes an aerial conveyor belt that transports colorful car bodies from the Paint Shop to Assembly.

在主办公楼里工作的员工与车间一线生产的员工一样,每天都见证着自己创作出来的一件件“艺术作品”。

The striking feature intersects the office areas, allowing associates in the office and workshop to view the artworks that they have helped to create.

同时,主办公楼一层还配备了极具特色的文化展示区、健身中心、医疗中心和咖啡厅等,为员工打造了宽敞、舒适、人性化的工作环境。

In addition, the ground floor is equipped with a range of facilities such as an art gallery, fitness center, medical center and cafés, providing associates with a spacious, comfortable and people-orientated working environment.

铁西工厂将生产线与办公区的设计完美融合,不仅提高了汽车生产的效率,更体现出华晨宝马所倡导的“人文关怀”与“创新设计”理念。两者共同营造的艺术氛围,不断激发着每一位员工的创造力。

By integrating production and office areas, Plant Tiexi has not only improved the efficiency of automobile production but also demonstrates the concept of “human-centered design” advocated by BMW Brilliance. It is a working environment that is designed to inspire and encourage every associate to enjoy work and maximize their potential.

乐高集团携手腾讯赋能中国儿童数字未来

The LEGO Group partners with Tencent to empower Chinese children in the digital world

根据联合国儿童基金会的数据,目前全世界互联网用户中约三分之一为18岁以下的儿童与青少年,而在中国,中国18岁以下的网民占整体的22.5%。

Children and adolescents under 18 account for an estimated one in three internet users around the world, according to UNICEF.In China, internet users under 18 account for 22.5% of the total number.

近日,乐高集团与腾讯在北京宣布,双方达成战略合作伙伴关系,共同推出国内首个儿童数字体验系统性解决方案。双方将在内容、游戏、社交等多方面展开合作,赋能中国儿童的数字化未来。

The LEGO Group and Tencent held a joint press conference to officially announce their strategic partnership in Beijing today. Covering content, games, social networking and other fields, the cross-sector collaboration will create the first eco-system for children digital experiences in China, empowering a digital future for Chinese children.

在内容领域,双方将共同在腾讯视频平台打造专门以儿童为服务对象的乐高视频专区,让孩子们寓学于乐。

In terms of content, the scope of the partnership includes the development of a LEGO Video Zone exclusive for children on Tencent video platform, and children can enjoy their learning through play there.

在游戏领域,双方将共同开发、出版发行和运营适合儿童的、积极健康、充满乐趣和想象的游戏。

In the field of games, the two parties will jointly develop, publish, issue and operate games that are positive, healthy, funny, imaginative and fit for children.

与此同时,乐高集团与腾讯双方早已与致力于儿童保护的联合国儿童基金会达成战略合作关系。乐高集团在制定其“数字儿童安全政策”过程中也受到了联合国儿童基金会《儿童网络保护指南》的启发。

Both the LEGO Group and Tencent have started strategic cooperation with UNICEF, the organization dedicated to protecting children worldwide. The LEGO Group has been inspired by UNICEF's Child Online Protection Guidelines in the formulation of its Digital Child Safety Policy.

该政策从内容、家长管控、信息滥用与误用处理、不良与非法信息处理、隐私与控制、安全意识六大领域着手指导企业行为。

The policy directs behaviors of the LEGO Group in six aspects: content, parent controls, dealing with abuse/misuse, dealing with child sexual abuse content/illegal contact, privacy and controls as well as safety awareness.

腾讯和乐高双方也在发布会上呼吁,守护儿童数字体验需要全社会的关注与支持,共同构建一个健康绿色的儿童数字生态圈。

Tencent and LEGO also called for attention to safeguard children’s digital experience from the whole society to build a healthy and green digital eco-system for children.

BP润滑油扩产项目开业仪式在太仓举行

BP hosted official unveiling of its expanded lubricants plant at Taicang

BP1月16日在江苏太仓举行润滑油调配厂扩产项目开业启动仪式。

BP hosted the official unveiling of its newly expanded and upgraded lubricants blending plant at Taicang, Jiangsu province yesterday.

扩建升级后,这座先进的工厂将成为BP目前在亚太地区运营的最大润滑油调配厂,年产能将实现翻番,达到16.3万吨,并在服务华东地区客户方面扮演重要角色。

This state-of-the-art plant, the largest lubricants blending plant of BP currently in the Asia Pacific region, will double its annual production capacity to 163 kilo tons and play a cruciual role in serving customers in eastern China.

扩建后的太仓润滑油调配厂占地超过60,000平方米,拥有全面的润滑油产品组合,将生产嘉实多极护、嘉实多磁护和嘉实多嘉护,以及适用于汽车、工业、海洋、以及航空等广泛领域的润滑油。

With an area of over 60,000 square meters, the expanded Taicang plant will boast the most comprehensive lubricants product portfolio and produce Castrol EDGE, Castrol MAGNATEC and Castrol GTX alongside a wide range of lubricants for automobiles, industrial, marine, and aviation customers.

“太仓润滑油调配厂实现扩建升级,我们倍感欣喜。这是我们在提高行业竞争力和在中国建立可持续润滑油供应链方面的又一重要举措。”BP润滑油业务全球供应链副总裁唐保罗(Paul Turner)表示。

“We are delighted to expand and upgrade our Taicang plant, which is another step towards strengthening our competitiveness in the industry and building a sustainable lubricants supply chain in the country,” said Paul Turner, Vice President Global Supply Chain, BP Lubrincants.

该项目在预算内按时完成,并实现了超过100万个无安全事故人工小时的成绩。作为我们投资战略的一部分,该工厂将用于满足中国快速增长的对高品质润滑油的需求。”

As part of our investment strategy to support the rapidly growing demand for high quality lubrincants across China, the project was completed on time, on budget and with a strong safety record of over 1 Million Manhours incident free.”

随着扩建工程的完成,太仓润滑油调配厂将配备世界领先的管道调和系统,其全自动高速灌装包装生产线拥有每年1亿升的小包装供应能力,从而以更高效的方式为中国客户提供高质量的产品。

With the expansion project completed, Taicang plant will be equipped with the world’s most advanced in-line blending. The fully automated and high-speed filling and packaging lines can deliver 100 million litres of small pack supply capacity annually, helping to serve Chinese customers with high-quality products in a more effective way.

“在BP集团以市场为导向的业务增长计划中,中国扮演着关键角色。太仓润滑油调配厂的扩产是又一成功例证。”BP中国区总裁杨筱萍强调说,“通过在中国进行长期投资,我们实现了在华业务的稳健发展。”

“Once again, Taicang plant’s successful expansion reflects the key role that China plays in BP’s market-led growth plans,” Xiaoping Yang, BP China president, stressed, “we now make another solid progress on business development through long-term investments across China.”

据悉,为满足中国不断增长的润滑油需求,BP嘉实多已经在中国建立了三大战略生产中心,分别是1998年成立的深圳工厂,2005年成立的太仓工厂以及2017年12月初宣布投建的天津工厂。

To satisfy the rising demand of lubricants supply in China, BP-Castrol have established three strategic production hubs: Shenzhen plant in 1998, Taicang plant in 2005, and the Tianjin plant which was announced in early December 2017.

大韩航空出台智能行李箱管理规定

Korean Air regulated smart luggage with lithium-ion batteries

大韩航空宣布出台智能行李箱管理规定,该规定根据国际航空运输协会(IATA)的最新行业指引而制定,并已于2018年1月15日起开始执行。Starting from January 15th onwards, Korean Air regulated passengers from checking in and carrying-on Smart Luggage.

智能行李箱是指由内部安装的锂电池供电,可以通过移动终端控制的,具备有GPS定位、称重、上锁解锁和自行移动等多种功能的智能设备。

Smart Luggage included features and devices such as USB chargers, Wi-Fi hotspot, GPS, auto locking system and motorized wheel.

根据新规定,如果智能行李箱内部安装的锂电池无法拆卸,该行李箱则不可托运或随身携带。

In accordance with the regulations issued by IATA towards ensuring flight safety, Korean Air will prohibit passengers from checking in or carrying Smart Luggage with non-removable batteries.

如果锂电池可以拆卸,乘客须将锂电池拆下并做好防短路处理后带上飞机,并单独托运行李箱。

Smart Luggage with removable batteries will be allowed as checked baggage, under the condition that batteries are uninstalled prior to check-in and carried separately on board.

如欲携带智能行李登机,则须保证在整个飞行过程中不拆卸锂电池。

While passengers are still able to bring carry-on Smart Luggage on board, if the batteries are removable and remain installed.

敬请为本期双语新闻中您最关注的消息点赞,以便今后为您提供您最关注的新闻。

Please vote for the report you like the most. We will provide the news your care the most.

敬请为本期双语新闻中您最关注的消息点赞,以便今后提供您最关注的新闻。

Please vote for the report you like the most. We will provide the news your care the most.

其他人都在看

编辑 / 李静

来源 / 经济日报(记者陈颐、朱琳)

  • 为你推荐
  • 公益播报
  • 公益汇
  • 进社区

热点推荐

即时新闻

武汉