Bilingual·Foreign Business|供应链增长对谁可能是坏消息?
2018-01-12 18:57:00 来源:搜狐财经

原标题:Bilingual·Foreign Business|供应链增长对谁可能是坏消息?

大家好!“外企头条”栏目又跟大家见面了,今天的主要内容是:

职场|供应链增长对求职者来说可能是坏消息

Growth in supply chain sector could mean bad news for candidates

收购|博世计划收购HERE地图 5%股份

Bosch to acquire stake in map provider HERE

环保|苏伊士新创建携手深能环保

SUEZ NWS Joins Hands with SE Environment

新人|空中客车公司任命中国区新领导层

New Top Management appointed at Airbus China

请看详细报道↓↓

供应链增长对求职者来说可能是坏消息

Growth in supply chain sector could mean bad news for candidates

随着中国经济的相对放缓,各行各业的企业都在面临维持利润的压力,并开始转向供应链一侧来减少成本。

As China’s economy continues its relative slowdown, companies in all areas of the industry are facing pressure to discover ways of maintaining profit margins and are turning to supply chain to reduce costs.

虽然这使得该行业的多个领域得到了发展,但瀚纳仕大中华区执行总监兰熙蒙则认为,对想要得到职位提升的求职者来说,这可能并不是一个利好消息。

This is leading to expansion in various aspects of the industry, however this does not necessarily spell good news for candidates looking to improve their positions, according to Simon Lance, Managing Director of Hays Greater China.

目前中国供给链的主要趋势是“提高效率”,但中国本地和跨国企业追求这个目标的策略却不尽相同。

The main trend in China’s supply chain is “increasing efficiency”, though domestic and multi-national companies are pursuing this aim via differing strategies.

本地企业着重于创造和发展出成熟的供应链部门,而外企则寄希望于利用规模经济和厂址的转移带来福利。

While local companies are focusing on creating and developing a fully-fledged function, foreign businesses are setting their hopes on economies of scale and delocalisation.

兰熙蒙分析说:“本地企业越来越重视供应链的作用,并且想要通过完善的供应链来打造井井有条的高效业务。

“Domestic companies are becoming increasingly interested in the supply chain function and are trying to bring structure and efficiency by building a well-organised supply chain function,” explains Simon.

为了做到这一点,它们如今正在模仿信息技术和金融领域在过去的成功策略——招聘来自外企的人才并利用他们的专业知识。”

“To this end they are imitating the tactic that was so successfully implemented by the IT and finance industries in the past by hiring candidates from foreign companies and utilising their expertise.”

许多外国企业已经拥有了自己的供应链,所以它们会选择创立服务共享中心,并且将厂址转移到成本更低的地区。

With many of the foreign based companies already having supply chain functions in place, they are instead looking to the creation of shared service centres as well as delocalisation towards cheaper locations.

通过将供货和采购环节转移到中国,并且利用覆盖整个区域的服务中心,跨国企业不仅可以减少雇工的成本,

By relocating sourcing and procurement functions to China, and with the development of shared service centres covering the entire region, multi-national companies can reduce not only employment costs.

还有望找到原材料品质相同,价格却便宜得多的供应商。

Through sourcing, they are also hoping to find suppliers that can provide the same quality of raw materials at a much lower price.

而在雇工成本方面,本地企业和跨国企业都开始将视野从主要的大城市转向了二线和三线城市,这对行业内的人才来说将会是一个挑战,因为他们可能也要转移阵地了。

With regards to employment expenditure, both domestic and MNCs are looking to relocate from the main cities to tier two and three cities, something that is proving challenging for candidates within the industry who may be expected to move.

流动性对当今的求职者来说愈发重要。企业想要的是在二三线城市拥有丰富供货经验的人才。

Mobility is becoming increasingly important for candidates at the moment.

求职者必须要精力充沛、追求结果、并且还要是一位优秀的谈判者。

Companies are looking for people with strong experience in sourcing based in the lower tiered cities. Candidates must be energetic, results driven and good negotiators.

对于想要在跨国公司谋职的求职者来说,会说英语也是一项优势。

With English-speaking also an advantage for candidates looking to work for MNCs.

企业现在发现很难找到与岗位完美匹配的人才,但是他们自身是不会作出改变的,而是要求人才自身的改变来适应企业的发展。

Companies are finding it difficult to find the perfect fits for roles, but rather than showing flexibility themselves, they are expecting it instead of candidates.

兰熙蒙认为,最重要的一点,人才必须要服从企业,这不仅要体现在他们的实际工作中,还应体现在他们原意转移的意愿上。

Most importantly, candidates must be amenable, not only in their working practices but also in their willingness to relocate.

企业的财务压力导致人员无法加薪,这就意味着许多人才会选择从成本高昂的城市移出。企业和人才的劳动合同谈判要比以往更加困难。

Companies are under such pressure with financial results that high salary increases are not viable, and that means locations outside of the more expensive cities. Companies are negotiating harder than ever before.

市场的反应相对较慢,所以企业自然就掌握了去留的大权。

And as the market is otherwise comparatively slow, it is the companies that have the power.

也就是说,除了少数本地企业的高管外,其他大部分员工的薪资增长都会放缓,并且面临转移去二三线城市的压力。这时候员工要么服从企业的安排,要么面临失去工作的风险。

This means that for all but a very few senior candidates at local companies, on the whole candidates are looking at low levels of salary increase and pressure to relocate to a lower tiered city. It could be a case of either taking that option or risk losing their job.

博世计划收购HERE地图 5%股份

Bosch to acquire stake in map provider HERE

博世日前宣布正在收购全球数字地图与定位服务供应商HERE 5%的股份。双方均未公布此次的收购价格。

Bosch is acquiring 5 percent in HERE Technologies, a global provider of digital mapping and location services. The parties have agreed not to disclose the purchase price.

这一收购将进一步推动博世服务业务的发展,也将助力HERE地图不断向自身的企业目标迈进,即为全球汽车及非汽车行业的客户提供基于数据的实时定位服务。

The acquisition gives a boost to Bosch’s services business. It also helps HERE take a further step toward its goal of becoming a global provider of data-based real-time location services to customers both inside and outside the automotive industry.

此次收购仍需得到反垄断部门的批准,预计将于2018年第一季度末完成。

The acquisition is still subject to approval by the antitrust authorities. It is expected to be concluded by the end of the first quarter of 2018.

无论是面向非汽车还是汽车行业的客户,构建开放型平台都将成为博世和HERE地图在未来的合作焦点,尤其是应用在日益突出的互联化和自动化交通环境里。

Open platforms for all customers will be the focal point of the collaboration between Bosch and HERE, both in non-automotive as well as automotive domains, and particularly where increasingly connected and automated mobility is concerned.

高精度地图是实现自动驾驶的必要条件。其中,地图的数据采集一方面来自于车自身的传感器,另一方面来自于实时路况、拥堵、建筑工地和事故等方面的信息。

High-definition maps are a requirement for self-driving cars. These must be kept up-to-date with data from the vehicle’s sensors and supplemented with real-time information on traffic conditions, congestion, construction sites, and accidents.

博世的精准定位服务“博世道路特征”就实现了这个想法,即通过车本身配备的博世雷达和摄像头传感器来搜集信息,从而对高精度地图做补充和更新。

The road signature provided by Bosch gives an idea of how this might be done. It uses information from the Bosch radar and video sensors in the vehicle to enrich and update high-definition maps.

由此,博世和HERE地图也正在积极寻求机会,希望利用这一技术对HERE地图专为自动驾驶汽车开发的高精地图做实时的更新和维护。

Consequently, Bosch and HERE are exploring opportunities to utilize road signature in the maintenance of HERE HD Live Map, HERE’s map for automated vehicles.

博世也将继续与TomTom、高德地图、百度、四维图新和爱琵希等合作伙伴共同开发“博世道路特征”。

At the same time, Bosch will be continuing its work on the road signature with partners such as TomTom, AutoNavi, Baidu, NavInfo, and Increment P.

苏伊士新创建携手深能环保

SUEZ NWS Joins Hands with SE Environment

苏伊士新创建有限公司(“苏伊士新创建”)与深能环保签署股东协议,拟合资成立深圳深能苏伊士环保科技有限公司(“合资公司”),负责在30年合同期内运营管理“上洋项目”,为深圳市提供污泥回收处置服务。

SUEZ NWS Limited (“SUEZ NWS”) and SE Environment signed a shareholder agreement in order to establish the joint venture SE SUEZ Environmental Technology, which will be in charge of managing the “Shangyang Project” for the treatment and recovery of sludge in the city of Shenzhen for a contract duration of 30 years.

“上洋项目”是深圳市最大的污泥集中回收处置中心,日处理能力达800吨湿污泥,用于处理深圳市中心及龙岗区的十余座市政污水处理厂的污泥,可有效防治由污泥引发的二次污染,维护城市的清洁和环境。

The “Shangyang Project” is the largest sludge and recovery treatement center in the city of Shenzhen. With a capacity of up to 800 tons of sludge per day, it will optimise the treatment of sludge from more than 10 municipal wastewater treatment plants in the Longgang district and the downtown of Shenzhen, and will thus contribute to the protection of the city's environment.

深圳上洋污泥处理厂由苏伊士新创建负责承建,是深圳市首个污泥能源回收及利用项目,也是集团应用Thermylis技术在国内承建的首个项目。

Constructed by SUEZ NWS, the Shenzhen Shangyang Sludge Treatment Plant is the first sludge-to-energy recovery center in Shenzhen and will use the Thermylis technology for the first time in China.

苏伊士利用该技术已在欧美发达国家拥有40多个成功案例。ThermylisTM技术大幅降低了对辅助能源的消耗,以高效、经济、环保的手段对污泥实现了减量化处理。

Successfully deployed in more than 40 plants built by SUEZ in Europe and North America.Thermylis significantly reduces energy consumption in order to minimise sludge volumes in an efficient, economical and environmentally-friendly manner.

苏伊士国际业务总裁邓瑞安女士表示:“这一合作将进一步加强我们和深圳当地企业的合作关系,继续协助深圳市政府实现其宏大的环保目标。”

“This new partnership will further strengthen our ties with local actors, to continue to assist Shenzhen Government to achive their ambitious environmental goals.” said Ms. Marie-Ange Debon, CEO of the International Division of SUEZ.

苏伊士新创建是中国污泥处置领域的先行者和领头羊。集团自2008年引入苏伊士的INNODRY2E两段式污泥干化技术,先后在重庆、苏州、扬州建立了四座污泥干化厂,实现了对三地污泥的安全处置和资源化利用。

SUEZ NWS is a pioneer and a leader in China's sludge treatment industry. Since the Group introduced SUEZ’s patented technology - INNODRY 2E in 2008, four sludge drying plants have been successively built in Chongqing, Suzhou and Yangzhou, ensuring the safe treatment and of sludge from these three cities.

空中客车公司任命中国区新领导层

New Top Management appointed at Airbus China

空中客车公司近日宣布,原空中客车中国公司民用飞机总裁陈菊明接替博龙,任空中客车中国公司董事长。

As announced by Airbus,Eric Chen, previously President of Airbus Commercial Aircraft China, succeeds Laurence Barron as Chairman of Airbus China.

徐岗就任空中客车中国公司首席执行官。

Simultaneously, George Xu has been appointed CEO of Airbus China.

作为空中客车中国公司负责人,徐岗将全面管理空客民用飞机在华各项业务并领导空客直升机业务及防务与航天业务在中国的发展。

In his role as country head of Airbus China, Xu is responsible for all Airbus Commercial Aircraft activities and for leading the company’s Helicopters and Defence and Space businesses in China.

徐岗1995年加入天津经济技术开发区管委会,开始其职业生涯。2003年,徐岗调任天津港保税区投资促进局副局长,并于2005年升任局长。

George Xu started his career in the Tianjin Economic and Technology Development Area Administrative Committee in 1995 and was promoted to Deputy Director of the Investment Promotion Bureau of the Tianjin Free Trade Zone in 2003, and then Director of the Bureau in 2005.

徐岗与空中客车的渊源始于2005年,时任天津港保税区投资促进局局长的徐岗开始深度参与空客A320总装线项目相关工作。

In 2005, George Xu started to work on Airbus A320 Final Assembly Line programme in China jointly initiated by Airbus and its Chinese partners.

2008年,徐岗被任命为空中客车(天津)总装有限公司副总经理,同时继续担任天津港保税区投资促进局局长。

In 2008, he was appointed Deputy General Manager of the Airbus A320 Family Final Assembly Line in Tianjin while remaining Director of the Investment Promotion Bureau of the Tianjin Free Trade Zone Administrative Committee.

自2011年起,徐岗担任空中客车(天津)总装有限公司董事长、中天航空工业投资股份有限公司副总经理、天津港保税区管委会党组成员。2014年至2017年,徐岗任共青团天津市委书记、党组书记。

George Xu was Chairman of the Board of Airbus A320 Family Final Assembly Line and, in parallel, Vice President of the Tianjin Free Trade Zone Administrative Committee in 2011 till 2014. That same year, George became Party Secretary of the Tianjin Youth League.

徐岗本科毕业于天津大学,获得信息管理系统工学学士学位,并拥有芝加哥罗斯福大学工商管理硕士学位和南开大学经济学博士学位。

George Xu got a Bachelor’s degree in Information Management Systems from Tianjin University and a Master in Business Administration from Roosevelt University of Chicago. He also received a PhD in Economics from Nankai University.

徐岗表示:“重返空中客车并担任中国区首席执行官,我深感荣幸。中国是全球发展速度最快的民航市场之一,是一个极具潜力的战略市场。

“I feel honoured to re-join Airbus China as its CEO. China has the largest Airbus fleet in the world and will continue as one of the fastest growing aviation markets in the next decades.

空中客车中国团队在过去的数十年中取得了令人瞩目的成就,为空客在中国的发展打下了坚实的基础。将空客在中国的业务以及与中国航空业的全方位合作推向新的高度是我的使命与责任。”

My predecessors and the Airbus China team have achieved great successes in China. I commit to keeping the momentum going and to continue working closely with our teams to achieve new successes. I am confident China will continue to play a key role in Airbus global strategy,” said George Xu.

敬请为本期双语新闻中您最关注的消息点赞,以便今后提供您最关注的新闻。

Please vote for the report you like the most. We will provide the news your care the most.

其他人都在看

编辑 / 刘辛未

来源 / 经济日报记者陈颐、朱琳

  • 为你推荐
  • 公益播报
  • 公益汇
  • 进社区

热点推荐

即时新闻

武汉